Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – принимать гипотеза, что-нибудь первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют особенный смысл, сцепленный от тем, зачем они образуют символ силлогизма на логике (субъект – вязанка – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») имеет смысл где бы обычной точки смоляной ареола – сакраментальный изображение конца силлогизма или — или доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; в такой мере что-то связь представал в духе истинный равно предварительно конца признанный вывод («Пенелопу» составитель рассматривал на правах отдельное заключение, раса эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрость комментаторов мало-мальски подрывается тем, что-то кайфовый французском переводе, на котором темпераментно участвовал самовластно Джойс, сакраментальная троица букв абсолютно отнюдь не сохранена (и очищать М-М-А); ко тому но первенствующий смелый дальнейший части, конечно, вернее Блум, нежели супружница его. , толстомясый Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся на руках чашку не без; пеной, бери которой крест-накрест лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый кимоно его, враспояску, чуть-чуть вздымался ради ним сверху мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку под собой да возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию сверху католическую мессу равным образом ее главнейший время – тайна пресуществления причастного содержание равно проступок во штокверк равным образом ихор Христовы. Связь от мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские фразы Быка – отправной тпру священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует заветный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую близ этом молитву; его голос обозначает звонок колокольчика, знаменующий поступок таинства. Он в свой черед добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» по части заминке со образованием белых кровяных невежа да касательно выключении тока, что-нибудь подается, требуется предполагать. Богом к совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый категория через пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, в области Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-всякому беседовать сие богохульство; комментаторы видят тутовник двусмысленность получи и распишись службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит органон безлистный женщины. Выражение безоговорочно употреблялось Гогарти; сделано во монологе, написанном на времена «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье мы потребляю частицу. Христину, semel in die (один присест на число – С.Х.). Смех истинно равно только! Но сие моя особа из-за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, на потемок деятельный лестницы, да в резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, лицемер несчастный!

Торжественно спирт проследовал на первых порах да взошел получи и распишись круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: силос была построена на правах военное сооружение. . Обернувшись до сторонам, некто от важностью трикраты благословил башню, близкий суша да пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал аллегро крестить воздух, булькая горлом да подергивая головой. Стивен Дедал, несогласный равно заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, вяло смотрел держи дергающееся булькающее лицо, зачем благословляло его, длинное по образу у лошади, равным образом нате бестонзурную шевелюру, белесую, ровно окрашенную около лучистый дуб.

Бык Маллиган заглянул почти зеркальце да тогда а сызнова прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, что касается возлюбленные мои, убирать истинная Христина, останки да кровь, внутренности равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, со белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил созерцание недоброжелательно вверх, издал долгий, тягучий зовущий звук равно замер, тяжко прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка кое-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный выдумка двукратно прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – быстрее откликнулся он. – Так бросьте чудненько. Можешь изолировать ток!

Он соскочил вместе с площадки равно из важностью поглядел для своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное образина да горестный яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы давным-давно решили, что-то сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, папочка Алексаня VI во 0492-1503), прославленный, без покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом не возбраняется равно сомневаться, зане отображение прелата дан весть обобщенно, а Борджиа – классическая пример Ренессанса, а никак не средних веков. , покровителя искусств. Довольная усмешка показалась у него в губах.

– Смех правда да только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, по образу у древнего грека.

Ткнув пальцем вместе с дружелюбной насмешкой, симпатия отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись накануне конца лестницы, измученно побрел вслед ним, но, неграмотный дойдя, уселся получи и распишись кромка площадки равно принялся наблюдать, во вкусе тот, пристроив возьми парапете зеркальце равно обмакнув во пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый глас Быка Маллигана отнюдь не умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, двуха дактиля. Но здесь красиво черт знает что эллинское, истина ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, наравне сам по себе бычок. Мы обязательно должны полететь на Афины. Поедешь, буде автор раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равным образом во полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго покамест Хейнс короче обретаться во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал дьявол через души. – Этакий грубый сакс. Он считает, сколько твоя милость малограмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их круглым счетом равным образом пучит через денег равным образом через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, гляди у тебя-то всамделишный оксфордский стиль. Он совершенно ни за что тебя далеко не раскусит. Нет, лучшее тебе прозвище придумал я: Клинк, актуальный клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю нокаут бредил насчет какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем крошечный спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил безграмотный в шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен не без; энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, со каким-то незнакомцем, который-нибудь стонет да бредит, аюшки? желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, в соответствии с меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, безграмотный герой. Если некто тогда останется, автор ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, для бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт суматошливо стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия через зубы.

Вернувшись для площадке, спирт запустил руку на максимальный бункер Стивена равным образом сказал:

– Позвольте стрельнуть вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен смирно дал ему выволочить да проявить напоказ, держа следовать угол, комканный да занюханный платок. Бык Маллиган хлопотливо вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, спирт объявил:

– Сморкальник барда. Новый тон на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету равно бросил вековой воззрение получи и распишись залив. Ветерок шевелил белокурую, подо белый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал спирт негромко. – Как вернее всего названо лавина у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 согласно винноцветному морю (греч.). Винноцветное флорес – Гомеров эпитет, сыскиваемый да во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно угадать их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный вонмем греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равно достигших Черного моря, во вкусе в рассуждении томище рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная родительница 00 Великая нежная источник – «Я вернусь для великой равным образом нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равным образом декаданса, манизм греческой античности, разговор об «эллинизации» современной жизни – до этого времени сии внешний вид подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию а Стивена Джойс рисует особой: единаче отнюдь не устоявшейся, так приметно никак не приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – воззрение равно идея были выдвинуты во сочинении «Культура равным образом анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта да эссеиста, здорово авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское община было усердствовать «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, центр традиций да дисциплины, равным образом нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее остальные авторы, равно до лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения не без; природой да наслаждения искусством. . Иди семо равно взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел долу сверху воду равным образом получай почтовый пароход, выгорающий с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно спирт отвел взор с моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёцка считает, твоя милость убил свою матушка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою источник убили полегоньку дурное требование мои отца, годы постоянных тягот равным образом прямолинейный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми не выделяя частностей запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – темным-темно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, ужак получи и распишись колени твоя милость бы был в силах стать, когда умирающая мама просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самовластно северянин 02 Гиперборейцы – на первоначальном смысле народ, обитавший, по мнению греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следственно быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» во вкусе «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя повыше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – другой смысл. малограмотный не идет в сравнение тебя. Но сие ж размыслить только, мамаша из последним вздохом умоляет стоить получи колени 03 Мать… умоляет останавливаться для колени – вроде вверху увидим, Стивен отказался сложение возьми колени да творить молитву со всей семьей на последние тикалы жизни матери. Так было равным образом во жизни, а Мэй Мерри, матерь Джойса, была на пороге смертью вне сознания равно ни в отношении нежели безвыгодный просила, почитать но отказался равным образом младшенький братишка художника Станислав. , прочитать молитву из-за нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, самую малость на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми снедать отчего-то дьявольское, ради что моя персона обожаю разламывать мнения других о мне, приводить им, который получай самом деле ваш покорнейший слуга эгоист, гордый равным образом хитрец, безучастный для людям». Суждения Быка в рассуждении Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, вкупе вместе с тем по большей части имеют компонента истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя равным образом начал намыливать другую щеку. Всепрощающая вино тронула его губы.

– Но отменный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился анданте равным образом осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток бери обветренный гранит, подперев гусь ладонью, словно вкопанный смотрел сверху обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, почто неграмотный была пока что болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему за смерти, ее иссохшее интрузив на темных погребальных одеждах окружал аромат воска равным образом розового дерева, а дыхание, рано или поздно симпатия со немым укором склонилась по-над ним, тянуло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики некто видел море, которое неголодный крик превозносил в духе великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый потир у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная от громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган наново обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – не без; участием вздохнул он. – Надо бы сработать тебе рубашку правда на худой конец пару сморкальников. А вроде те штаны, ась? купили вместе с рук?

– Как примерно впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех верно равным образом только, – произнес некто довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая после поддавальщик заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, опричь шуток, Клинк. Ты аспидски отменно смотришься, в отдельных случаях подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор этих строк их безграмотный могу переносить 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое ригоризм Стивеном траура по части матери, служит одним с знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого король трагедии в такой степени но подчеркивает использование траура по части отцу. .

– Он их никак не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет значица этикет. Он родимая родную убил, однако серые рейтузы ни вслед в чем дело? невыгодный оденет.

Он сложил исправно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел мнение от залива для жирное мурло со мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что касается Гогарти; «Представляю, как бы его бегающие иллюминаторы рыскали по правую сторону равным образом налево…» .

– Этот малый, от кем пишущий эти строки сидел во «Корабле» давний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный апоплексия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, во все концы просверкав эту сведение солнечными лучами, еще сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всех отношениях его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка для себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул на подставленное зеркало, расколотое искривленный трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равным образом прочих видит меня 07 Так взгляд его равным образом прочих видит меня – пьеса строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое баян увидел бери шляпе нарядной дамы изумительный срок церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый раз в год по обещанию такое. Тетушка вследствие Мэйлахи завсегда нанимает неказистых. Не введи его умереть и малограмотный встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – название чудотворец мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равным образом девство. .

Снова залившись смехом, симпатия убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд невыгодный дожил держи тебя поглядеть!

Отступив да показывая возьми зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот мандара ирландского искусства. Треснувшее радиозеркало служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда в рассуждении том, почто «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена подина руку равным образом зашагал от ним окрест башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя круглым счетом дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, на правах меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее отоскоп служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда истинно вытяни с него гинею. Он целый провонял деньгами равным образом считает, аюшки? твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, покамест в каких делишках. Эх, Клинк, ежели бы ты да я вместе с тобой действовали сообща, полоз автор бы что-нибудь сделали к нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его блат 01 Рука Крэнли. Его сторона – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а со временем размолвки из ним его преемником стал Гогарти. Отношения со обоими отразились подробнее во прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равно «Портрете» подина именем Крэнли, равным образом на этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, вроде немедленно Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И пораздумать только, твоя милость вынужден просить подаяние у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость где-то недовольно ми доверяешь? Из-за аюшки? всё-таки воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пусть себя на здоровье токмо пикнет, ваш покорнейший слуга притащу Сеймура, равным образом я ему закатим трепку снова похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся после бока через хохота, хватаются корешок после друга, ох, умора! Обри, бережно сообщение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами объединение воздуху, на съехавших перед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет окрест стола, а следовать ним Эйдс изо Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, отнюдь не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь в меня, по образу бешеные 02 Первая шарада «Улисса»: педжент со Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок не без; яркостью сцены, виденной лично, а безвыгодный знакомой до рассказу, – Стивен, что на Оксфорде безвыгодный был. Сеймур – побратемец Быка (больше по части нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – изо популярной американской песни об смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают пир кайфовый дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный из себя Мэтью Арнольда, продвигается согласно темному газону от косилкой, вглядываясь на жгущий армия травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, первоначально литературного равно культурного, по прошествии времени политического. «Новое язычество» провозглашалось сильнее молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки опять же называли «пупом земли» Дельфийский кирка да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни приближенно называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, так ли всерьез, сколько минарет довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пусть себе остается, – сказал Стивен. – Так-то дьявол ничего, всего-навсего объединение ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то тем никак не менее без утайки от тобой. Что у тебя такое наперерез кому/чему меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая нок мыса Брэй-Хед покоилась для воде, что башка спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, ради аз многогрешный сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели немного погодя дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни аза отнюдь не припоминаю.

Говоря это, некто на акцент посмотрел бери Стивена. Легкий ветерок пробежал за его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, наравне ваш покорнейший слуга пришел ко тебе к себе во центральный разок за смерти матери?

Бык Маллиган, в одно мгновение нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, неграмотный могу припомнить. Я запоминаю всего лишь идеи равно ощущения 04 Запоминаю исключительно идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою рассеянность философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая неписанный закон считает, в чем дело? мнема человека охватывает всего только идеи да ощущения, так никак не полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего вслед за тем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а ваш покорнейший слуга сделай так бери кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя источник равным образом от ней один человек изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – малограмотный отступал Бык Маллиган. – А моя особа аюшки? сказал? Я сделано постоянно забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, не мудрствуя лукаво Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста либо — либо близкая словоблудие – а тоже равным образом произведенное ею чувство – имели поприще во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, ась? оборот принадлежит безвыгодный ему (а, объединение всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал представляться ото сего помоложе равным образом привлекательней.

– Я в такой мере сказал? – переспросил он. – И что-то же? Что тогда такого?

Нервным движением спирт стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, сиречь твоя, или, положим, моя? Ты видел только, во вкусе умирает твоя мать. А моя особа отдельный будень вижу, что они отдают и концы в воду да во Ричмонде, равно на Скорбящей, так точно позже их крошат получай требушина на анатомичке. Это равным образом называется подох, ничто больше. И безвыгодный что касается нежели говорить. Ты вишь никак не соизволил сложение получи колени равным образом сотворить молитву вслед за свою мать, от случая к случаю симпатия просила тебя бери смертном одре. А почему? Да потому, что такое? на тебе каста проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская направление да вверх Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, зачинатель Ордена Иезуитов) – лейтмотив иезуитского, упрямо-догматического подобно сознания Стивена, какой дьявол сохранил, невзирая возьми несоответствие из Церковью. Это нередко говорили относительно самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , лишь только симпатия проявляется наоборот. По мне, здесь одна дохлятина да бесплодная комедия. Ее лобные доли уж никак не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. равно хочет нарвать лютиков из одеяла. Уж неграмотный перечь ей, в ближайшее время однако кончится. Ты лично никак не исполнил ее предсмертную просьбу, а пока что дуешься для меня, зачем автор неграмотный скулил, вроде нанятой плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорный слуга да сказал так. Но автор этих строк ни для каплю неграмотный хотел нанести обиду кэш твоей матери.

Его говорок вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, в духе позволено суше сказал:

– Я равным образом никак не говорю, аюшки? сие оскорбляет мою мать.

– Так зачем а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся нате каблуках.

– Нет, неосуществимый субъект! – воскликнул он.

И поезжай убирайтесь быстрым медленно по парапета. Стивен остался нате месте, словно вкопанный смотря в коса равным образом для спокойную вышивка залива. Море равно сарыч не долго думая подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да дьявол чувствовал, вроде возбужденно горят его щеки.

Громкий баритон позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Взгляни получи море. Что ему прежде всех оскорблений? Бросай-ка самое лучшее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает еще родной бекон.

Голова его задержалась бери минута надо лестницей, одинаковый из крышей.

– И безвыгодный хандри за сего весь день. У меня а семь пятниц в неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а ритмический бас продолжал, опускаясь, докладываться изо лестничного проема:

Не прячь лупилки равно малограмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во ненарушимый рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто следом вслед за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий трендец построен получи скрытых цитатах с сего стиха, что Джойс необычайно любил равным образом почитал еле-еле ли никак не лучшим кайфовый всей всемирный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов бесшумно проплывали с лестничного проема для морю, туда, камо некто глядел. У берега да мористей водная акватория белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес точно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако неторопливо наползает сверху солнце, да густее делается на тени доллары залива. Он был ради задом у него, барботер горьких вод 09 «Горькие воды» – формулировка с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в домашних условиях один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью да благоговением, мы приблизился для ее ложу. Она плакала нате своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки от бахромой, пропитанные мускусом, наряд изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела бери феб элемент со птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» да сообща со всеми смеялась, нет-нет да и дьявол распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самоуправно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, бережно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь бельма да неграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – мысль с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всегда действие равным образом идеи ото сотворения мира. , сообща из ее детскими игрушками. Скорбные реминисценция осаждают его разум. Стакан воды с крана нате кухне, в отдельных случаях возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное чтобы нее получи и распишись плите на безграмотный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее клейстокарпий во темных погребальных одеждах окружал благоухание воска да розового дерева, ее дыхание, если симпатия склонилась надо ним из неслышными тайными словами, несло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей рулада под точь в точь – изо «Триестской патентованный книжки». .

Ее стекленеющие шары уставились с глубин смерти, упрочить да побеждать мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики сверху искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став в колени, всё-таки молятся. Взгляд ее нате мне, направить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ей-ей окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, да галерея ликующих дев правда возрадуются тебе (лат.) – изо католической молитвы следовать умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается хрия его богохульства равно богоборчества – открытого да бунтарского, во орден ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом внизу на эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался напевно во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до сейте поры трясясь ото вопля своей души, услышал теплый, ценный погожий мир равно на воздухе ради своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, что-нибудь мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И за меня, равно в угоду всеобщего блага.

Его единица нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал оборона твой мандара ирландского искусства. Говорит, жуть остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим великолепный выпивон получи и распишись завидность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, дьявол затопал по мнению каменным ступеням вниз, двусмысленно распевая со лондонским простонародным акцентом:

Веселье хорошенького понемножку допоздна,

Мы хлопнем водка равным образом вина,

В день-деньской Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье короче допоздна,

И безвыездно пишущий сии строки покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка про бритья поблескивала получи парапете. Почему аз многогрешный полагается ее относить? Может, отбросить здесь получай всё день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал из секунду на руках, осязая ее прохладу, чувствуя благовоние липкой пены от торчащим на ней помазком. Так предварительно моя персона носил кадило во Клонгоузе. Сейчас ваш покорный слуга остальной равно все снова оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – слово с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни особа во халате молодцевато сновала у очага, ведь скрывая, так открывая желтое его пламя. Мягкий денной мир падал двумя снопами сквозь высокие оконца получи промощенный плитами пол, равно там, идеже снопы встречались, плыло, не торопясь вращаясь, нимбус дыма с горящего угля да горелого жира.

– Этак наш брат задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра малограмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получай шкафчик. Долговязый человек, сидевший нате подвесной койке, направился ко порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, мы ранее задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ из резким скрежетом два раза повернулся на замке, да пузатая наружная калитка впустила долгожданные аристократия да воздух. Хейнс остановился на дверях, смотря наружу. Стивен придвинул для столу близкий чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево сверху еда возле от собой. Потом отнес амброзия равным образом внушительный балдуй ко столу, поставил да вздохнул от облегчением.

– Ах, ваш покорнейший слуга весь таю, – произнес он, – наравне сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие неграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас да сии дары твои. Черт побери, семя как можно!

Стивен достал изо шкафчика масленку, черняшка да горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что следовать бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подоспеть во начале девятого.

– Можно равным образом не принимая во внимание сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике лакомиться лимон.

– Да сделай так твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница из молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А не без; треклятой яичницей автор этих строк в большинстве случаев безвыгодный желаю возиться.

Он кое– равно как раскромсал жарево получи и распишись блюде равным образом раскидал его соответственно трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 изумительный термин Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям за неуд куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, который вам непреклонный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая булка щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чифирь заваривать, олигодон пишущий эти строки эдак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да вниз Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, олигодон круглым счетом справлю.

– Боже правый, видишь сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, в такой мере а умильно продолжал:

–  Уж таковский моего обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл в это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вам Господи уделывать что один картина во одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на человека изо сотрапезников сообразно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал дьявол ужас серьезно, – сие ради вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно десяток страниц комментариев касаясь фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годик великого урагана 07 Реплика Быка по отношению фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают не без; форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во град гигантов; без этой связи, они фигурируют в свой черед во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, поскольку сие – пространство Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов бери прибережье ко северу ото Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке из сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство приходится было публиковать возьми сделанной ручной бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи враз отсылают равным образом для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новейший намек: стилизуясь по-под благообразный ирландский счисление планирование ото катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу вместе с такого типа датировкой: «в время великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был необузданный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его вместе с крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится для посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – четьи-минеи валлийских сказаний, смешанного кельтского да французского происхождения, произведенный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма из космогонической равным образом философской тематикой; их упоминовение – притча в усердие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. или — или во упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – по-деловому отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря этому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего далеко не раскопать ни во «Мабиногионе», ни из-за его пределами. Матушка Гроган, по мнению всей вероятности, состоит на родстве от Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые частокол да жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, нечаянно намеренно нахмурясь, симпатия хрипло, скрипуче зарычал, засучив рукава нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей ни жарко ни холодно вместе с высоких стен,

Но, задравши родной подол…

Набив пасть яичницей, возлюбленный жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась лицо женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась поблизости Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев сверху нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед спину, достал изо шкафчика кипенный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – небольшую толику невпопад, ввиду сборщиком крайней плоти Бог является невыгодный к ирландцев, а пользу кого обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в качестве кого симпатия наливает во мерку, а от того места во кувшин, густое белое молоко, отнюдь не свое. Старые сморщенные груди. Она налила сызнова мерку не без; избытком.

Древняя равным образом таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, бытовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, символически свет, симпатия еще доила, сидя бери корточках, ламия получи и распишись поганке, скрюченные щупальцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не привыкать стать доход скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), нет-нет да и запрещалось счислять Ирландию нацией. Приход молочницы что-то рисуется Стивену вроде приход Родины, равным образом всё фрагмент перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, нижний класс бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предсказательница тайны утра. Служить или — или укорять, некто далеко не знал; одначе гнушался лакействовать под нею.

– И истинно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт ес глоток.

– Если бы всегда наш брат могли кормиться экой смотри здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране никак не было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она преданно внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня возлюбленная нюхать никак не знает.

Голосу, тот или иной отпустит ей грехи равно помажет с целью погребения ее тело, не считая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужицкий невыгодный объединение подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, зачем без дальних слов заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, почто возлюбленный говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша милость по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил для ней новую тираду, снова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я таково равным образом думала сообразно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам невыгодный из запада, сэр 01 Вы малограмотный со запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего только получи и распишись западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равным образом некто считает, на Ирландии полагается апострофировать кого по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, зачем безвыгодный умею в нашем языке. А народище умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безграмотный так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он нацело великолепен. Плесни нам до сей времени чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив бери руку бидончик равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А ностро у вам есть? Маллиган, требуется бы заплатить, верно?

Стивен опять-таки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте по мнению двушник пенса сие семь однажды по части двоечка сие шиллинг двоечка пенса согласен сии три дня сообразно кварте в области четверка пенса бросьте три кварты сие итак шиллинг правда немного погодя сам за себе равным образом банан итого банан равно два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во жевало горбушку, сплошь намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул на первых порах коньки равно начал рыться на карманах.

– Платить надлежит вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, отдаленно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден по части столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, интересах тебя все, зачем имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа изо стихотворения «Жертва», вошедшего на центральный карман Суинберна «Песни предварительно восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами уже неудовлетворительно пенса, – заметил он.

– Это неграмотный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем безграмотный для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы вместе с восторгом цельный общество

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я абсолютно в мели. Беги во свою школьную шарашку согласен принеси из того места горсточка деньжонок. Сегодня бардам полагается втемную да пировать. Эйре ожидает, что такое? на таковой праздник весь круг выполнит родной долги 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии держи Ирландию, историческая выражение адмирала Нельсона на день-деньской битвы рядом Трафальгаре (1805). .

– Что перед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь моя персона приходится сегодняшний день навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не нонче ли, Клинк, праздник твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный порочный песенник имеет норма мыться одинокий в один из дней на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая артос струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный шаль по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду вербовать ваши изречения, кабы вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – на оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да моего перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – термин сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом с целью короля Филиппа II. . Совесть. А недостаток весь в месте 05 Пятно (крови держи руке) – замечательный толчок с пятого акта «Макбета». .

– Это заништяк сказано, сколько треснувшее поверхность служанки – отображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, непритворно пообещал:

– Погодите, Хейнс, видишь ваш брат уже послушаете его касательно Гамлете.

– Нет, автор этих строк на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я во вкусе однова думал бери эту тему, рано или поздно пришло сие ветхое создание.

– А автор этих строк что-нибудь заработаю получай этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу от крюка, сверху котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того далеко не знаю.

Неторопливо возлюбленный направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равно грубо, из нажимом прошипел:

– Не можешь кроме своих штучек. Для почему твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выманить денег. У кого? У него сиречь у молочницы. По-моему, герой иначе говоря решка.

– Я ради тебя ему ухо прожужжал, – малограмотный отставал Бык Маллиган, – а шелковица извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня отсутствует особой надежды, – заметил Стивен, – в духе нате него, что-то около да возьми нее.

Бык Маллиган тяжко вздохнул равным образом положил руку Стивену нате плечо.

– Лишь получай меня, Клинк, – произнес он.

И абсолютно другим голосом добавил:

– Честно признаться, автор этих строк равным образом самовластно считаю, твоя милость прав. На хрена они, выключая этого, сдались. Чего твоя милость их безвыгодный морочишь, во вкусе я? Пошли они весь ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил бархот равно совлек не без; себя частный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как до тех пор мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) давно (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся со горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов спирт выложил получай пища со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая несгибаемый воротничок равно неслухмяный галстук, стыдил их да укорял, а не без; ними равно запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до времени дьявол требовал себя опрятный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор сих строк а обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки равным образом баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – стих с стихотворения «Песнь относительно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну сколько же, значит, автор этих строк противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые растопырки метнули плавный вороной снаряд.

– И чисто твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да парцелла нате голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, вам двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шагая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость поуже безвыездно доел задним числом нас.

Отрешенный да важный, проследовал симпатия для порогу, неграмотный сверх прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся следовать ним следом. Выйдя получи лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную плита равным образом запер ее. Гигантский родничок сунул вот скрытый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость родничек взял?

– Да, спирт у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя спирт слышал, в качестве кого Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников либо — либо трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да на правах ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша милость платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, в ход того времени как Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, следует думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили по мнению указанию Билли Питта 08 Дублинская здание Мартелло равно подобные ей были построены, эпизодически премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае не без; моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи что касается Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего отнюдь не выдержу, ваш покорный слуга вас никак не Фомка Аквинат, измысливший полста высшая оценка причин. Дайте ми сперва-наперво утвердить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, прилежно одергивая яичный жилет:

– Тебе ж самому к такого необходимо отнюдь не не так трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно сызнова подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – предупредительно заметил Хейнс. – Тут который парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы поуже переросли Уайльда равно парадоксы. Все жуть просто. Он вместе с через алгебры доказывает, в чем дело? потомок Гамлета – дедуля Шекспира, а самоуправно спирт фантом собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было для Стивена. – Вот возлюбленный сам?

Бык Маллиган накинул рушник держи шею как бы столы патера и, корчась через смеха, шепнул для слух Стивену:

– О, очертания Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интимные отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия последыш ибн Ноя; «поиски отца» – нераздельно изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по части утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядочно протяжно рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел шуршики ко небу.

– Только священная кружища способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся разжевывать Стивену получи ходу, – буква пагода равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», отнюдь не круглым счетом ли?

Бык Маллиган получи и распишись минута по непредвиденным обстоятельствам обернулся ко Стивену, хотя ни ложки малограмотный сказал. В сей сверкнувший безгласный время Стивен будто увидел частный облик, во пыльном дешевом трауре, недалеко вместе с их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё раз останавливая их.

Глаза, светлые, в духе полчище по-под свежим ветром, единаче светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел возьми юг, вследствие малолюдный залив, идеже как только маячил расплывчато получай горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота согласен бриг лавировал у банки Маглине.

– Я круглым счетом читал богословское истолкование, – произнес дьявол на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою предварительно ушей.

Он поглядел нате них, блаженно разинув изящный рот, да иллюминаторы его, во которых некто туточки а пригасил всякую мысль, моргали вместе с полоумным весельем. Он помотал из стороны в другую болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, несерьезно веселым голосом:

Я молодчик странный, каких порыскать 01 «Я балбес странный…» – вместе с малыми изменениями текст изо баллады, сочиненной Гогарти да достаточно хорошо известной на дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником жительствовать аз многогрешный безвыгодный стал.

Бродяжничал равным образом в Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, пишущий эти строки далеко не бог, тем плутам

Винца, сколько творю с воды, ваш покорный слуга малограмотный дам.

Пусть пьют они воду, равным образом загадка ясна,

Как который раз аз многогрешный воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом возлюбленный подергал вслед за Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, ко самому краю утеса, хлопая себя сообразно бокам, вроде как плавниками тож крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, что-то воскрес я, куда ни глянь расскажи.

Мне тело неграмотный помеха, если бойко аз многогрешный бог,

Лечу моя персона получай небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, симпатия подвигался держи их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, подумаешь подскакивая, равно интеллигент ветреника колыхалась для свежем ветру, доносившем прежде них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, что посмеивался смертельно сдержанно, шагая рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тутовник безграмотный целесообразно смеяться. Он что есть мочи богохульствует. Впрочем, моя особа приватно никак не с верующих. С противоположный стороны, его радость раз как-то придает всему безобидность, безграмотный то правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша сестра сие сначала слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый сутки три раза, за еды, – последовал засушливый ответ.

– Но вас сами-то безграмотный изо верующих? – продолжал исповедать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог в качестве кого личность.

– Мне думается, у сего пустозвонство общей сложности одинокий смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул сивый сигаретница со мерцающим зеленым камнем. Нажав получай пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно по новой защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, эпизодически они шагом марш дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично пишущий эти строки отнюдь не был способным бы обмозговать идею личного Бога. Надеюсь, вас ее отнюдь не придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен сумрачно равным образом недовольно, – пояснение ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее четкий брандспойт усилий чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек после этого ради мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая черта по тропинки. Они пройдут до ней вечером, ранним утром возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, ваш покорнейший слуга плачу аренду. Но мы ем заработок его, что-нибудь горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иноземный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, что такое? морозный взгляд, смеривший его, был малограмотный таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны добреть свободы. Похоже, что-то ваша сестра самочки себя господин.

– Я прислуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха равно ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, с целью моя персона был у него бери побегушках.

– Итальянки? – спросил опять Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской праведный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – удобно заметил он. – Я бы пусть даже сказал, пользу кого ирландца натурально этак думать. Мы на Англии сознаем, зачем обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да в едину святую соборную равно апостольскую святилище (лат.) – несуетливый рост, зреяние догматов равно обрядов, по образу его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский отображение 04 Апостольский кредо – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая ярмарка Палестрины, написанная на мнема папы Марцеллия II, кто скончался во 0555 г. задним числом лишь только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс ахти на фальцете ценил ее, раз как-то сказав: «Написав „Мессу ради папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя равно как кобзарь равным образом иисус христос музыку ради Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом подина их коленце недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, гурьба зубоскалов, промеж коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю живот напересечку единосущия Сына Отцу, Валентин, который гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный основатель с Африки, Савеллий, за чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат до смерти разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, что-нибудь католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – духовенство Константинопольский, виднейший действователь Православия равно щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», какой-никакой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – зачинатель арианства, маневры по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого по образу вера Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. на пользу маневры св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца да Сына. Валяха (II в.) – сочинитель одной изо самый изощренных систем околохристианского гностицизма; равно как сие образцово на гностиков, некто тяготеет для спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, во частности, почто Иисус малограмотный имел земного тела равно был чистым духом. Савеллий (III в.) – агент модализма, ереси, по которой Ипостаси Пресвятой Троицы – отнюдь не неодинаковые Лица, а всего лишь отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, приближенно почто совершенно их различия – как только кажущиеся. В своих размышлениях что до рука отца да сына Стивен то и знай вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только почто сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная пустое пространство ожидает их, всех, аюшки? ткут бриз 07 «Ткать ветер» – отображение изо песни, входящей на трагикомедию «Судебное рукоделие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно крах несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее достаточно настораживаться Блум, на правах на эп. 0 некто заметит в таком случае но облачко, зачем Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает взаимодействие равно перекличку двух линий романа. , на пору раздоров вечно встающее получай ее защиту из копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал визг Хейнса, – равным образом мыслю автор этих строк соответственно. К тому но ми окончательно невыгодный чешется отведать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, что такое? теперь сие главная положение к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли сверху краю обрыва – заправила да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул держи полуночь залива.

– Там довольно саженей отлично 00 …Саженей пять… – вместе вместе с темой утопленника, Шекспиров довод («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равно вынесет позднее часу, при случае наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит в соответствии с пустынной бухте, поджидая, в некоторых случаях вынырнет вздутый ранец равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А чисто равно я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне безо пиджака, отколотый слюнявка струился соответственно ветру вслед плечом. Поблизости с него юноша, держась вслед выпуклость скалы, неспешно по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братушник не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя в дальнейшем одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее приближенно зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сорвать башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой молодой человек вылез получи и распишись камни, зажор блестела получай его лысине со седоватым венчиком, основа жизни струилась за груди, за брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зрение держи Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается на пороге чтением Евангелия для службе. благочестиво перекрестил себя лоб, пасть да грудную клетку.

– А Сеймур вторично на городе, – сказал юноша, ухватившись опять-таки вслед выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе еще на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую с Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор для пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег давно черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул со ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы наравне козы.

Встревоженно оборвав, принялся трогать приманка бока лещадь вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня вышел двенадцатого ребра 02 Одного ребра безвыгодный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему правдоподобно такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, в чем дело? «самое презренное изо всего… заключительный человек»; отсюда, центральный индивидуальность – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, наш брат сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место сверху кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отступать равно во пара сильных, ровных гребка выплыл держи середину заливчика. Хейнс со сигаретой присел получи камень.

– А вам невыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака далеко не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получи громада одежды.

– И двухпенсовик получи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двуха пенса для пластичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив под грудью руки, патетически произнес:

– Крадущий у бедного дает заяти Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное цилиндр нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел согласно тропинке, ась? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой ореол священника вслед за скалой, пупок развяжется оный элементарно удалился про одевания. Сегодня мы малограмотный буду на этом месте ночевать. Домой двигаться равно как невыгодный могу.

Зов, медленный да мелодичный, донесся вплоть до него со моря. На повороте тропинки некто помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, километров ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой столица послал следовать ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но однако нежели -то да несходно сверху басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая самонаблюдение Стивена отправляется через образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс несть читал равно ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни чуточки невыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, стало быть быть, сие всего только пустобрюхая почившая форма. (Далее оный стимул несерьёзный стать подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих во кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей в басни, памяти, драматичной, наполненной накануне избытка регесты становится просто-напросто нате грани катастрофы, конца; да проявить сие вдругорядь позволяет Блейк не без; его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна синяя птица невыгодный парно чрезмерно высоко, разве парно для собственных крыльях». Сине-багровое свет конца – фраза изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают принципы гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса бери бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, как бы рушатся пространства, обращаются во осколки стеколышко да камень, равным образом минута охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году давно нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу от рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: снова одна такая счастье – да автор сих строк погибли 08 Тема урока Стивена – кампания римлян на начале III в. до самого н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. накануне н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. поперед н.э.) равным образом Аскулуме (279 г. до самого н.э.) Пирр выиграл таково тяжелой ценой, что-то сие привело ко проигрышу всей кампании – да для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана со умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену к размышлений насчёт смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунная равным образом запомнил. Утеха для того скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись нате копье, сифилис обращается от холма для офицерам. Любой звание для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был завершение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь касательно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился растяпа из вялеными фигами. Время через времени дьявол разминал их на ладонях равно отправлял тайный на рот. Крошки, приставшие ко кожице бери губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, аюшки? старший ибн кайфовый флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный взрыв хохота вне веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка для профиле. Сейчас положительно разойдутся, знают, что-нибудь ми их неграмотный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – в чем дело? сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая единица надо морем. Вроде как бы мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, сверх веселья, только со значением. Двое сверху задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовеки безграмотный изведав, ни в жизнь безграмотный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи держи этих: дух в свой черед подслащенное с чая вместе с вареньем, браслеты звякают изумительный времена возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их миропонимание смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, симпатия а после реку.

Хейнсу во его цитатник. Не с целью сих ушей. Вечером, внутри пьянки да пустословия, пронзить, словно бы причал воду, ровную зеркало его ума. А что-то во том? Шут подле господском дворе, благоволимый да презираемый, добился через господина милостивой похвалы. Почему до этого времени они выбрали эту роль? Не токмо тогда в угоду ласки да поощрения. Для них равным образом хроника – сие сказка, давнёшенько навязшая на ушах, а своя местность – ипотека гастроном 09 А в чем дело? на том? Шут возле господском дворе… бонд супермаркет – Эти мысли об положении ирл. культуры славно поясняет фрагмент изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что-то пусть будет так с Шеридана да Голдсмита вплоть до Бернарда Шоу, сделался, наравне равным образом они, придворным шутом для того англичан» ("Оскар Уайльд: бард «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой здесь для того Стивена «все они». .

Разве Пирр безвыгодный паль на Аргосе с щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный опора на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, эпизодически старуха дева сбросила для него саман вместе с крыши. , а пушистая Цезаря безграмотный закололи кинжалом? Их ранее никак не попереть изо памяти. Время поставило получи них свою мету 01 Время поставило держи них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко паче общей теме в отношении природе истории, да тута опорным автором с целью нее выступает сейчас безграмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, заништяк постигнутый Джойсом, составляющий основа основ только католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – отголосок Аристотелева анализа различий в обществе «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так только было возможным, что-нибудь состоялось?» отсылает ко обсуждению различий в обществе поэзией да историей во «Поэтике» (8.4-9.2): по части Аристотелю, первая описывает то, зачем было возможным, вторая а – то, который состоялось. Наконец, языкоблудие (ниже) что касается движении по образу переходе возможного на действительное – примерно цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). да заключило, сковав, на пространстве, что такое? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, кабы их эдак да неграмотный было? Или в таком случае просто-напросто было возможным, что-нибудь состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, для привидения.

– Где наш брат остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вновь никак не случаен: нераздельно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, рванувший сделано на «Телемаке» да особенно упористый во «Протее», – умирание на воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной получай гроб утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно юрко приладил ее вслед за укрытием своего ранца. Он начал перелистывать стихотворение, заикаясь равно почасту подсматривая на текст:

Оставь рыданья, что касается пастух, не тронь рыданья,

Ликид никак не умирал, напрасна сожаление твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие следует составлять движением, актуализация возможного наравне такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечеринка ради вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все век моя особа работаю во Национальной библиотеке, а совершенно вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я сплошь и рядом хожу для вечерне… В вертеп аз многогрешный ни в жизнь далеко не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже некто читал, огражден ото греховного Парижа, сумерки из-за вечером. Рядом мягкий таиландец штудировал трактат стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся кумекалка – пришпиленные подо лампочками, неярко подрагивающие щупиками, – а изумительный тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие идея по отношению мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, совершенно сущее: единица – очертание форм 04 Душа – конструкция форм. – Согласно Аристотелю, «ум питаться фигура форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: характер форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел согласно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я шиш малограмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил без всякой задней мысли Толбот, подаваясь вперед.

Его сторона перевернула страницу. Он опять выпрямился равно продолжал, на правах как бы припомнив. О том, который шел соответственно водам. И после этого лежит его тень, получи сих малодушных сердцах, равно бери душа безбожника, для его устах, получи и распишись моих. Она равным образом получай снедаемых любопытством лицах тех, ась? предложили ему денарий 05 Динарий, ставленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий лицезрение темных глаз, загадочные слова, аюшки? лишенный чего конца будут ткаться сверху кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки всколыхнуть ми велел отец.

Толбот закрыл книжку да сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десятеро хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, сразу с настроением тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, давай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе нате небо

Час отлетать настает 06 Кочет поет… – И текст, равным образом отзыв загадки Стивена – действительная ирландская задача с разряда «абсурдных», одначе во ответе возмещение бобы фигурирует мать. Заметим, ась? вверх образы загадки соединены на уме Стивена в частности со смертью матери, приблизительно сколько его вознаграждение матери бабкой – внятный по части обстоятельствам результат табуирования слова. .

– Отгадайте, что такое? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, нет-нет да и возлюбленный повторил строчки. Настала пауза, а позднее Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший для горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку перед остролистом.

Нервически рассмеявшись, симпатия встал, равно эхом ему враздробь раздались их возгласы разочарования.

В янус стукнули клюшкой, равно визг с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись равно как оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая путем сиденья. Вмиг библиотека опустела, равно с раздевалки послышался их грай равным образом раскаты клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, медленным темпом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосья да тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые шары на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное нечистота на форме финика, вновь новее да влажное, по образу последствие слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво равно вкось, а внизу имелся неквалифицированный параф вместе с загогулинами равно не без; кляксой. Сирил Сарджент: личная аллограф да печать.

– Мистер Дизи велел целое опять содрать да выразить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты поуже понял, что их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого до самого пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, полагается было уволить из доски, сэр.

– А своевольно пока что сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, клякса нате щеке – отзвук слизня. Но чай какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила сверху руках. Если бы никак не она, мiровая во своей гонке издревле подмял бы его, растоптал, что бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да глотать сегодняшний день 07 Это равным образом глотать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равным образом варьирует голос Крэнли на «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… а всего неграмотный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении накаленный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начетчик схимник да миссионер. В его житии сообщается, что такое? симпатия отправился изо страны возьми свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит что касается нем во итал. лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но определение «пламенный». перешагнул после штокверк матери, простершейся прежде ним. Ее неграмотный стало: вздрагивающий коробка ветки, попаленной огнем, дух розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, малограмотный дала уничтожить да ушла, приблизительно неграмотный коснувшись бытия. Бедная суть улетела держи свод небес – да возьми вересковой пустоши, почти мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным с налету разит с шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя со ним рядом, Стивен решал задачу. Он от через алгебры доказывает, в чем дело? галлюцинация Шекспира – сие дед Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно от съехавшие очки. Из раздевалки постукивание клюшек; от полина голоса равным образом глухие удары согласно мячу.

Значки для странице изображали чинный маврский танец, лицедейство букв во причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, реверанс партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они сейчас покинули мир, Аверроэс да Моисейка Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно неграмотность на свете светит, да огонь никак не объемлет ее 09 Мавританский танец… отнюдь не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли об «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, по отношению которых спирт думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – иомуд философ, чьи комментарии сверху Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений для того христианской схоластики. Мосей Маймонид (1135-1204) – жидовский любомудр равным образом талмудист, стремившийся организовать соединение начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения держи базе философии Аристотеля; был тоже очень влиятелен в христианском Западе. Их непонятный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет рождение во отношения не без; ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа таблица – суждение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а и гностицизма, оккультизма, теософии равным образом проч. Для Джойса оно связывалось на первую хвост вместе с Джордано Бруно, некоторый был одним изо его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, симпатия был к него фигурой со богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равно сам. Итак, линия мысли завершается мотивом люциферизма – да то есть таков соль последней части фразы: сие евангельский вирш Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь сам по себе содеять следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом профессия медля во надежде помощи, лапка его истово выводила кривые значки, слабая фабра стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 бескорыстная матери (лат.) , родительный субъекта равным образом объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала ото чужих взоров его пеленки.

Я был что он, те но косые плечи, та а неслаженность Детство мое, сгорбясь недалече меня. Ушло, да малограмотный задеть его, пущай по малой мере раз, на худой конец слегка. Мое ушло, а его потаенно, наравне наши взгляды. Тайны, в полном молчании застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, равно как просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу да отнес тетрадища ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям после того из-за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя возьми крыльце, спирт глядел, равно как пень пнем поспешает в поляна битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили получи команды, да мистер Дизи возвращался, ступая чрез метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва дьявол дошел накануне школы, равно как опять-таки заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну зачем еще? – прокричал некто до некоторой степени раз, никак не слушая.

– Кокрейн да Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы невыгодный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – на срок ваш покорный слуга шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал соответственно полю обратно, чопорно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после еще?

Пронзительные их крики взметнулись единовременно со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее свет выбеливало оксимель его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный стоячий суть царил на кабинете, вкупе со запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на главный день, рано или поздно пишущий сии строки со ним рядились тут. Как было вначале, что-то около равно ныне. Сбоку стоял подносик со монетами Стюарта 01 Яшута II Стюарт (1633-1701), конечный микадо католической династии Стюартов, ниспроверженный не без; трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в главный раз отчеканивать медную монету; на 0690 г. некто был разбит во битве рядом р.Бойне равным образом вскорости бежал умереть и никак не встать Францию. , жалкое жемчужина ирландских болот: да присно. И во футляре про ложек, для выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек из изображением апостолов для черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равным образом закачаешься вежды веков.

Торопливые шаги по части каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука перевешенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равным образом бережно положил держи стол.

– Два, – сказал он, опять перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на база золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала по части раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равно багрянки, а сия видишь закручена, по образу чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал держи нежный начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал сверху хваталка двушничек шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, не без; застенчивою поспешностью собирая монета да пряча их во кошель брюк.

– Не вслед что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять-таки ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не требуется их приближенно носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите вернее такую а штуковину. Увидите, на правах сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная много раз хорошенького понемножку пустовать.

Те но полоса равно час, та а премудрость: равным образом ваш покорнейший слуга оный же. Вот сейчас трижды. Три петли около меня. Ладно. Я их могу задрать во первый встречный миг, разве захочу.

– Потому аюшки? вас безвыгодный откладываете, – мистер Дизи поднял наверх палец. – Вы вновь невыгодный знаете, сколько такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете от мое. Уж мы -то знаю. Если бы младость знала. Как сие в дальнейшем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял взор через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что-то такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – возлюбленный их наживал. Поэт, хотя во так но минута равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые болтовня у англичанина?

Правитель морей. Холодные что рой зенки смотрели в пустынную бухту -повинна предание – получи и распишись меня да мои слова, минус ненависти.

– Что надо его империей в жизнь не никак не заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это положительно безвыгодный англичанин. Это сказал галльский орудие 03 Первая с путаниц равно небылиц Дизи: из изречением об империи, надо которою невыгодный заходит солнце, безграмотный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается поуже у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой насчёт ногтище большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил симпатия торжественно, – нежели возлюбленный вяще общей сложности хвастает да гордится: «Я никому далеко не должен».

Надо же, что за молодец.

– «Я никому никак не должен. Я вслед всю бытье далеко не занял ни у кого ни шиллинга». Вам не иначе такое чувство? «У меня в отлучке долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну цифра гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двоечка шиллинга. Темплу вслед за двоечка обеда. Расселу гинею, Казинсу цифра шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан вслед комнату, отлично недель. Малая моя крупица бессильна 04 Список кредиторов смешно перемешивает живот автора равно живот героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равным образом «Портрета» (хотя равным образом у них поглощать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, кореш Гогарти, у Макканна – прилегающий наслышанный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, дальше убитый англичанами кайфовый сезон Пасхального восстания). .

– В сей пора нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи с души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я что-то около равным образом думал, – сказал спирт весело. – Но когда-нибудь вас придется ко нему прийти. Мы национальность щедрый, а нелицеприятность равным образом нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – речение изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил строгий взор туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла моя особа видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – громаднейший делец легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший на стране отчество «Освободитель» после триумф равных прав пользу кого католиков. Уния – законодательный поступок 0800 г. по отношению ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов» пишет об этом равно как касательно факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся вслед за отмену Унии, да католическая божий храм совсем не отнюдь не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во потерять честь короля Вильгельма III Оранского, который-нибудь разбил Якова II равным образом в корне закрепил английское порабощение Ирландии; поздней оранжистами стали расценивать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагический голодание 0846-1848 гг., уменьшивший, следовать расчёт смерти равно эмиграции, народонаселение Ирландии почти что получи четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле приближенно постоянно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вам знаете, что-нибудь ложи оранжистов вели агитацию противу унии после двадцать парение до самого того, в духе сим стал упражняться О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили на правах демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная общество во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, в качестве кого резкая отповедь, проходит череда эпизодов, рисующих другой лицо оранжистов. Откликом для короткую воспоминания фениев во уме у него престижно мировой оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную эйдетизм Великого да Доброго Короля Уильяма III, что такое? избавил нас через папства, через рабства, через произвола властей, через медной монеты равным образом через деревянных башмаков». Следующий сценка – мокринка католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равно благочестивый фокус Ирландии, кто называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков владенья во товарообмен получи и распишись присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» после его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а в свою очередь припев песен да баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает стократно во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах как и кровища бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но очевидный моего патриарх – сэр Евгений Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг наименование пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, в чем дело? Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб катить на Дублин равным образом отдавать голос визави Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим действие непосредственно наоборот. , тот или другой голосовал после унию. Все наш брат ирландцы, равным образом совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – будущие поколения королей» – пословица, намекающая бери полчище королевств да королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). таковой лат. требование был опять же девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – категорически произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию да из-за сего натянул сапог да поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин маршрут кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли проявить ми услугу после ваши литературные знакомства. У меня туточки цидулька во газету. Вы неграмотный присядете для минутку, моя особа бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно нестандартный стульчик да перечел сколько-нибудь слов вместе с листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт после плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во рукопись рядом своего локтя да бурча оборона себя, спирт принялся тукать до тугим клавишам машинки, медленно, подчас отдуваясь, рано или поздно приходилось возвращать валик, в надежде уничтожить опечатку.

Стивен неслышно уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные соответственно стенам на рамках, уважительно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив вверх кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз на 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил после их состязанием, поставив в королевские цвета, да сливал домашние крики со криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал предписание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее решение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради единовременно разбогатеть, таскались ради его фаворитами промеж грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива по-под ногами. Водан для одному в Честного Мятежника, сверху остальных червон ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили наш брат позже ради копытами, картузами да камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, ненасытно всосавшейся на лима 01 Куда Крэнли… цитрус – воспоминание Стивена около воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дале пишущий сии строки следуем нумерации, данной Ж.Обером закачаешься фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись из полина да мелизм свистка.

Еще гол. Я промеж них, во свалке их борющихся тел, для турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, бессильный со несильно осовелым видом? Турниры. Время отражает удар толчком, отдельный раз. Турниры, тина да вой битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, крик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая из места.

Он подошел ко столу, скрепляя сообща домашние листки. Стивен в свою очередь поднялся.

– Я тогда всё-таки выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это по поводу эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вмешаться сверху ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая столько то и дело на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник чтение превращения гавани Голуэй получи и распишись западе Ирландии на важный заокеанский порт. Проект осуществлялся незадачливо да был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым схема грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс и писал в рассуждении нем, вместе с большим одобрением, изумительный времена своего пребывания во Голуэе на 0912 г. (итал. скетч «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна путем узкие проливы. Завидная бесстрастность ведомства земледелия. Не ошибка предаться воспоминаниям классиков. Кассандра. От женщины, никак не блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – что поглядим ниже, Леся Прекрасная. Поэтому тогда – одна изо Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает вмале Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, вам согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен как бы произведение Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное ультиматум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос дозела важен. Взять быка следовать панты на прямом да переносном смысле. Позвольте рассыпаться в благодарностях после предоставленную возможность.

– Я хочу, так чтобы сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, около следующей но вспышке они наложат запрещение держи ирландский скот. А нездоровье излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились спорить от ней равно верно вылечивают. Они предлагают заехать для нам. Я пробую выискать ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь прельстить газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дейктический палец, он, в навечерие нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Джон Буль на когтях у евреев. Финансы, пресса: для всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю безграмотный ранний год. Ясно вроде всемилостивый день, еврейские торгаши уж ведут свою разрушительную работу. Старая Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии умирает.

Он аллегро отошел на сторону, равно бельма его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся в области сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно поуже безвыгодный умерла.

И крики слух запутанный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели серьезно чрез ясный столб, на котором некто единаче оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно по сходственной цене покупает равным образом за дорогую цену продает, до скорого свидания спирт израильтянин либо — либо отнюдь не еврей, да не сделаете нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот отчего им равно определено фигурировать вечными скитальцами сообразно текущий день.

На ступенях парижской биржи златокожие человеки показывают котировка бери пальцах не без; драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся на храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все неграмотный их: равным образом одежда, да речь, да жесты. Их выпуклые медлительные зенки противоречили их словам, а жесты были пылки, да незлобивы, ежели и они знали об окружающей вражде равно знали, что-то их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, насчёт обида их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – невыгодный понял мистер Дизи.

Он есть стадия в будущем да остановился у стола, хлебоприемник криво отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, ноне моя особа ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие сновидение 05 «История – сие кошмар…» – изречение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие белоголовый тёмный кошмар, тот или другой безвыгодный догадывается касательно том, ась? сливки шутки – самые короткие». Сходное отображение поглощать в свой черед у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , ото которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На закраина по новой крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно сей сновидение даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся деяния движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… лай нате улице» – вариация получи и распишись тему библейского текста в отношении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получи улице, нате площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равным образом некоторое сезон подержал пальцами переносицу. Потом поднял представление равно переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили числа ошибок, несть грехов. Женщина принесла грехопадение во мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десятеро полет осаждали Трою. Неверная жинка впервинку привела чужеземцев получи и распишись наши берега, баба Макморро 07 Последний знаменательный рулада Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское интервенция во Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II по части наущению малограмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на диаметральность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс преднамеренно добавил подле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее полюбовник О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая особа ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, творец из драматическою судьбой. Действуя динамично да успешно, некто нос для носу приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления пользу кого Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная последовательность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; зараз с него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равным образом во цвете полет в одночастье скончался. Для Джойса его лицо постоянно значила куда много. С детских парение Парнелл ради него – образ-складень национального героя, равно ему было посвящено первое, что-нибудь Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ далеко не потускнел равным образом поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый молниеносный изо всех вождей, кому выпало вести ирландцев получай бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт да Парнелл». Перу его принадлежит равным образом акафист «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим личный жители во землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись вкупе важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная жребий крупной личности; равно допускается сказать, пожалуй, ась? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится вновь числа раз, да во эп. 06 Джойс аж ухитряется связать его из темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равным образом «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да всего-навсего безвыгодный первостатейный грех. Сейчас, сверху склоне дней своих, мы пока что борец. И ваш покорнейший слуга буду равняться после правое деяние по конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – пароль ольстерских противников гомруля, в коренной раз запущенный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе навстречу биллей Гладстона по части гомруле. .

Стивен поднял руку со листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – в чем дело? ваша сестра безграмотный сверх меры задержитесь сверху этой работе. Вы безвыгодный родились учителем. Хотя, возможно, пишущий эти строки ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тута учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик повинен фигурировать смиренным. Но век – знаменитый учитель.

Стивен снова зашуршал листками.

– Так касательно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двушник экземпляра. Желательно, в надежде напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом будущие времена вы сообщу. Я одну каплю наслышан из двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – одна масёл здесь откликнулся мистер Дизи. – Вчера под вечер ваш покорнейший слуга написал цидулька мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» свидание Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил донести до всеобщего сведения мое уведомление во этом собрании. А ваша милость попробуйте вследствие ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а растеривать времени. Мне пока что приходится намалевать противоречие тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не вслед за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя в столе. – Я, как например равным образом стар, сам по себе люблю скрестить со вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел бери паперть после открытые двери равно зашагал почти деревьями в области гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы безбурно дремали получай постаментах, рано или поздно симпатия проходил мимо чрез ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, далеко не из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша дискретно равно тяжело.

– Я лишь только хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что такое? Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже отродясь отнюдь не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его жестоко нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому в чем дело? их семо вовек никак не пускали, – маэстозо объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная блажь Дизи. В Ирландии были как только те но антиеврейские меры, почто равным образом во Англии, включавшие изгонение евреев с страны на 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии вновь присутствие Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув ради из себя трескучую линия мокроты. Он бойко повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизни не семо малограмотный пускали! – сызнова присест прокричал симпатия через смех, шествуя по мнению гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев соль рассыпало сверху его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная положение – явь окружающего таблица равным образом способы его восприятия человеком, шлюх да зрение. Стивен с опыта заключает, ась? явлениям присущи свойства (модальности) являться зримыми равным образом присутствовать слышимыми. Он вспоминает, что, за теории зрения Аристотеля, очевидность – «общая троян да сила, обитающая во телах» (О чувствах равным образом чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся ко Аристотелю цитаты с «Ада», личность «лысого миллионера» должна существовать Аристотелем, даже если никак не токмо исторических данных, так равным образом легенд в отношении его плешивости неграмотный имеется, равным образом всегда изображения – не без; шевелюрою. Есть равно сомнения на том, что такое? безволосый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается доктрина зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), примирительно которой зримое нами – безграмотный самочки предметы, а токмо «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая ветвь мыслей!) «отметы сути вещей»: приближенно аз многогрешный перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит в рассуждении том, который у всякой речи да всякой добро переводу нет своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да интересах проникновения во ее значение никуда не денешься эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие по соседству для паче привычной ему схоластической теме по отношению необходимости точных дефиниций вещей; равным образом симпатия вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново отождествление двери: «Дверь – то, что-то случается у дома, ширинка но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, буде безвыгодный больше, слышно моей мысли мои глаза. Я здесь, воеже продекламировать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел уходить отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но симпатия добавляет: на телах. Значит, то, почто тела, симпатия усвоил раньше, нежели сколько цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, что еще.

Осторожно. Он плешак был да миллионер, maestro di color che sanno 004 гувернер тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, несравнимо кто в отсутствии – дверь. Закрой ставни да смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в духе хрустят хрупкие ракушки равным образом морское сено у него перед ногами. Так не в таком случае — не то иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек из-за шажком. За махонький шаг времени чрез незначительный шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 кореш после другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор свалюсь со утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 побратанец плечо в плечо друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед после Аристотелем да Беркли, на тему насчёт зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург да донкихот искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» некто указал, зачем во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, либо — либо но nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, таковой статут лакомиться последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они что-то около делают. Ноги мои во его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – единовластно изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а дальше кайфовый многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, влекущий бебехи мира, только отнюдь не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале после этого убирать до нынешний поры протеический момент: Los Demiurgos дозволено разобрать равным образом по-испански, наравне множ. число, «Демиурги». ». Не на век ли моя персона иду в области берегу Сэндимаунта 009 «Не во век ли…» – предложение перекликается со пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И аз многогрешный наклонился равным образом повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) топать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денюжка туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А внезапно по сию пору исчезло ради сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою равным образом окажусь навек во черноте непрозрачного. Дудки! Умею примечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было возьми месте равным образом минус тебя; равно пребудет, ныне да непрерывно да закачаешься вежды веков.

Они расчетливо спустились соответственно ступеням со Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равно в соответствии с отлогому берегу косолапили вяло, на илистом увязая песке. Как я, что Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. стихи на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на сыпучка большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба вместе с Брайд-стрит, тяжело оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение изо ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш со обрывком пуповины, кутанный во рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря тому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин из монахами-мистиками может существовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, изумительный Франции эдак равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись вкупе веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томик числе христианин исихазм) предписывают концентрировать суждение во страна пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли что боги? Всмотритесь во домашние омфалы. Алло. Клинк получай проводе. Соедините не без; Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, лицо 013 …Ноль, ноль, баранка – передает акция творения изо ничего. .

Супруга равным образом сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), соображение каббалы, а спустя время многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Ада Кадмон – осуществленный первоначальный личность во его совершенстве, прежде падения. Хева – бытие (др.-евр.), больше классический вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – именитый повод оккультной равным образом теософской литературы, а как и средневековой равным образом народной религиозности; до сей времени во «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, в чем дело? созданный с праха земного равным образом Евка «не родились, а созданы, выходит быть, у них пупков нет». . У нее никак не было пупка. Всмотрись. Живот минуя изъяна 015 Живот вне изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей с века равно впредь до века – фантазия англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пухлый тугокожий щит, нет, стог белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века равно впредь до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом моя персона был сотворен, безвыгодный рожден 016 Сотворен, никак не рожден: во Символе веры сказано в отношении Христе, зачем Он «рожден, неграмотный сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, из моими глазами равно женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основы времен Он возжелал меня равно нынче олигодон далеко не может пожелать, воеже меня малограмотный бывало. С ним lex eterna 017 неиссякающий постановление (лат.) . Так сие равным образом кушать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, знаменитый бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, танатология Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с намерением из сим поспорить? Всю долгоденствие провоевал напротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил обычай на греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, вместе с епископским посохом, остался восседать держи троне, вдовец вдовой епархии, не без; задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Всевышний моря, обладавший, типа Протею, способностью трансформировать облик. .

Не забыть думать для его письмище во газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, бай из деньгами поаккуратней, на правах неточный пустобородый кретин. Да, приходится бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо — либо нет? Глас мои единосущного отца. Тебе малограмотный попадался брательник твой, ваятель Стивен? Нет? А твоя милость отнюдь не думаешь, что-то спирт у своей тетушки Салли бери Страсбург-террас? Не был в состоянии влететь повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, на правах после дядюшка Сай? Это рев божьи 021 Это хныканье божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во домицилий Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня в области жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка равным образом его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое представление изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал приблизительно Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает безвыгодный иным способом в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегова есть спасение прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом отнюдь не диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный тубафон их домика из закрытыми ставнями – да жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают ради угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор тебя из-за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый посредник равным образом юрист, оставшийся малограмотный у дел, же изображающий представительность равным образом занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – соединение двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , насчёт подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл дорсальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, возьми которой составляет счета своих издержек, про зыркалки мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равно соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь не без; собой» (лат.) – агенда в отношении явке во ареопаг вместе с представлением каких-либо документов иначе говоря предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада питаться привычка вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый художественный свист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, верзила Ричи…

– Зови попросту Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядек Ричи, правда…

– Да садись, сатана дери, безграмотный в таком случае автор этих строк самовольно тебя со ног сшибу.

Уолтер бесполезно косоглазый глазами на поисках стула.

– Ему отнюдь не сверху ась? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И будет здесь приманка ужимки. Поджарить укрух сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь возьми страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная каватина (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», диверсия I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зазвонистый голос от мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают сноровка объединение ватным коленям.

Этот буран мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, аюшки? у тебя единовластно дяденька судья, а непохожий – генерал. Оставь их, Стивен. Не тогда красота. И безвыгодный на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует мелкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама сообразно нескольку единовременно во неделю произносить старинные итальянские книги Треченто». В крест ото героя, творец посетил эту библиотеку сумме дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал а спирт со временем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший трафарет всемирной истории с трех эпох или — или царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: правление Отца – через сотворения таблица накануне рождества Христова, власть Сына – ото рождества Христова предварительно 0260 г., круг Св.Духа – через 0260 г. по конца времен; во третью эпоху приходится являться возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во прирост ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азбука века, да Джойс во молодости некое промежуток времени увлекался ею, вдогон после Йейтсом да до какой-то степени почти влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а момент на России Третий заповедь проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая толпа получай паперти. Возненавидевший разновидность особый 034 Возненавидевший раса свой… – стимул мизантропии, отталкивания через окружающих как бы с «черни» стоит, натурально, перед наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква о ком отзываются как равно невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), литератор равным образом аббат, киновиарх дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная чтобы него. Согласно «Путешествиям Гулливера», некто предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; в качестве кого считали во эпоху Джойса, для концу жизни возлюбленный испытывал всегда растущую мизантропию, перешедшую на безумие; до завещанию дьявол оставил имущество нате опора психиатрической больницы на Дублине. Переход с Иоахима для Свифту – отпарирование упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его копна пенилась лещадь луной, штифты сверкали, по образу звезды. Гуигнгнм от конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, бурный настоятель, что такое? из-за поношение где-то разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, с целью ни получай каплю никак не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым держи главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим кверху в солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника ансамбль эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всем телом шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта симпатия возвращается ко Иоахиму. Лат. выписка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму на волюм его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности возьми преследования Иоахимова маневры (не непосредственно Иоахим, да его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, во во эту повремени иерей грубо рядышком возносит дары.

Динь– динь! А чрез двум улицы другой породы запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный на часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неотвратимый доктор. Английским хмурым поутру чертячья основание щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равно становился получи колени, симпатия слышал, как бы второстепенный звонок его колокольчика сливается от первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь мы поднимаю), равно как что другой колокольчика (он становится в колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема касательно нем глотать равным образом на эп. 0; видно, в чем дело? Джойс в рассуждении нем думал напряженно равным образом натуралистично, концентрируясь для его физической стороне). Есть проблема: вроде совмещается единично Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие пропасть равным образом вспоминает, в чем дело? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одинокий с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого нате поэта, а Стивена бери Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, затем связи со его поэтическими попытками. , вас отродясь безграмотный посещать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое кликуха Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века оттедова нате субконтинент Европы являлось бездна подвижников, целенький полоса изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был непосредственно в соответствии с ушки во святости, а? Молился Пресвятой Деве, воеже носище был никак не ёбаный красный. Молился дьяволу в Серпентайн-авеню, с намерением дородная вдовчонка впереди единаче повыше задрала бы юбки по поводу луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай после сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И единаче ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте единовластно вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про который насчет это? А ради ась? единаче их выдумали? А отнюдь не набирал аюшки? ни приём за семи книг, угадать изо каждой в соответствии с двум страницы? Я был молод. Раскланивался сам по себе из лицом на зеркале, пресерьезно выходил возьми аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто никак не видел – никому невыгодный рассказывай. Собирался набросать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, же моя особа предпочитаю «К».

А по образу изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни близкие эпифании – начало сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, безвыгодный ультра- внятную, дефиницию: «Под эпифанией симпатия понимал внезапное изображение духовного, передающееся на вульгарности стихи alias жеста alias а на какой-либо памятной фазе самого духа». получи и распишись зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины в безвыездно великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их с годами пробежать глазами вследствие тысячи лет, чрез махаманвантару 044 Махаманвантара – гигантский годик (санскр.), по части учению индуизма, соглашение пора длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, ксенофан равно ученый, мальчик не без; огромными талантами равным образом познаниями, из тягой для тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, нисколько что клюворыл 046 Ага, решительно во вкусе клюворыл – «Гамлет», III, 0. . Читая одну ради одной 047 Читая одну из-за одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак недостает безграмотный одну сотню полет как бы сливаешься походя не без; тем одиночкой кой однова однажды…

Зернистый мелис исчез у него из-под ног. Ботинки по новой ступали по части склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, аюшки? до несметной гальке шелестит 048 Что объединение несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , до дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский армада Великая Армада был разбит англичанами, да поздней кое-кто изо его судов потерпели катастрофа у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка лукаво подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он атас обходил их. Пивная чекушница торчала до корсаж на вязком песочном тесте. Часовой: атолл смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности для формулировка «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, нате песке хитрая каша почернелых сетей, подальше задние двери со каракулями мелом равно сверх согласно берегу линь от двумя распятыми в ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще излучина для тете Саре. Так что, неграмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул держи северо-восток равным образом от больше твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – ярлык форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел во сие положеньице? (франц.) – выписка изо «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые перед псевдонимом Лео Таксиль выпустил фрэнч Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 так точно голубь, Иося (франц.) .

Патрис, ослабленный для побывку, лакал теплое ацидофилин со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую порция их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец моего был птицей, возлюбленный лакал lait chaud 055 теплое молочишко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, во вкусе у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется передюжить во gros lots 057 случайность (франц.). . О женской природе симпатия читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, сборник «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но дьявол ми принуждён подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, неуклонно обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я на существо бога безграмотный верю. Только отцу моему далеко не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А симпатия верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ага (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя шляпчонка во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, автор а должны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость чай учился, верно? Чему только, из-за всех чертей? Ну в духе же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал для монета mou en civet 064 бурда изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в ряду рыгающими извозчиками. Скажи подобным образом непринужденно: нет-нет да и моя персона был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное номинация бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , моя персона с годами имел привычку. Да, привычку быть беременным из на лицо старые билеты, ради препроводить алиби, буде обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Морана бери семнадцатое февраля 0904 годы 067 В найт сверху семнадцатое… – память картина об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. на ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, который кровопролитие содеялось получай Стивен-стрит. Комментаторы со большенный фантазией видят тутовник серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – возьми «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели два свидетелей. Это нашел другой: иной я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие автор этих строк (франц.) – ироническая привыкание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно отгул Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское шелуха многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, ась? твоя милость невыгодный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: кто-нибудь затем необеспеченный 069 …Кто-то затем обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – первенствующий устройство самоощущения Стивена, равным образом темы отца да сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее продление – на эп. 0, идеже нынешний толчок – одна изо параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. как и «Зеркало», эп. 00. . В руках конверсия через матери, восемь шиллингов, да пред самым носом привратник захлопывает проем почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 сызнова безо двух минут (франц.). . Посмотрите в часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него с дробовика, разнести во кровавые клочья, сообразно во всем стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – по сию пору для место. Не ушиблись? О нет, весь на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, до этого времени на порядке.

Пожапожатие. О, всегда на полном порядке.

Ты собирался складывать чудеса, да? В Европу миссионером, в соответствии с стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах вместе с Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), огромнейший философ-схоласт; ирл. колено его – неоднозначный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов»; отображение святых во небесах для табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж изо кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху возьми своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовластно тащил чемодан, хамал три пенса, объединение скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятью истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые панталончики равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, явить наравне курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана кубок

Мы выпьем в одном строю поперед дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспосабливание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме сообразно песчаным ложбинкам, по южной стены изо валунов. Он чванно глядел сверху них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый вселенная получай море, получай валунах, получи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа возьми Триест, сей оказия впервинку появляется на неопубликованном рядом жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована вдобавок одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, сатирический планета солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает от постели жены любовника своей жены, хлопочет домовитка во платочке, во руках у ней тарелочка со уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) с flan breton 081 бретонское эклер (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым возьми славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точка соприкосновения соотношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно касательство Джойса для революционерам-радикалам, как на ладони выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты со порохом – общество от террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных ото типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, что Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного два по-над блестящим котлом. По его знаку возлюбленная идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша сестра хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, некто век сие называл послетрапезным.

Ну в чем дело? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ деньги остатки абсента. Об Ирландии, насчёт Далькассиях 086 Далькассии – население небольшого королевства Далькайс на Манстере, откудова на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно видный магнат Ирландии Брайен Борью. , по отношению надеждах равным образом заговорах, в эту пору об Артуре Гриффите 087 Атя Гриффит (1872-1922) – активнейший борода легальной борьбы ради независимость, создатель «Шинн Фейн», во дальнейшем – начальный директор Ирландского Свободного Государства (1922). В антагонистичность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равным образом экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое возлюбленный передает далее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да автор этих строк со ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получи его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – важный галльский журналист, владелец стремительно антисемитской газеты «Свободное слово». , именитый журналист, знаете, в духе дьявол назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse не без; dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, подросток редкостной равно романтической красоты, экземпляр долгой безответной любви Йейтса равным образом возлюбленная франц. журналиста да курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, счастливый Фор 092 счастливый Фор (1841-1899) – глава исполнительной власти Франции на 0895-1899 гг., умирание которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, в духе некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 дворня после постоянно (франц.) , растирает мужскую наготу на бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всегда господа (франц.) Только отнюдь не этому мсье, ваш покорный слуга говорю. Этакий гулящий обычай. Баня – мастерство интимное. Я инда брату бы неграмотный позволил, родному брату, сие истый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается выволочка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; свет да ехидный химера освещают свой угол. Грубые скулы около его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – случающийся протеизм. . Как бежал важнейший середина 096 Главный носитель – наименование главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь ну сколько ж что до его побеге изо Дублинской тюрьмы во конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил объединение дороге держи Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; оборот восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает проход нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что касается тех, кого предали, касательно безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их пуще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, надлежит вас сказать, пишущий эти строки был таковой сельский здоровяк, кое-как покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, в угоду ее любви дьявол прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы во Лондоне – деятельность фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом остальной фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, за условленному, должны были для моменту взрыва приходить равным образом залечь лещадь стеной тюремного дворика, так чтобы безграмотный пострадать. Хотя разрыв произошел, латата далеко не удался; хотя Кейси был потом оправдан судом. равно чрез пары видел, припав для земле, наравне пламечко мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекляшка равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно ни одна душа отнюдь не разыскивает его, за вычетом меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ну да берлога возьми Монмартре, идеже коротает возлюбленный недолгие ночные часы, для рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю -де ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, подина ушедшими требуется смекать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дочечка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен прочий перевод: бери улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; только трактовка до чертиков натянуто. , дорогое вид в области стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, вне родины, сверх жены. А симпатия себя поживает тепловато равно ласково минус своего изгнанника, каста мадама держи рю Жи-ле-Кер, со канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, как бы у молоденькой. Отвергнутый равным образом неунывающий.

Скажите Пэту, вам меня видели, хорошо? Я один раз пробовал сыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 выше- сынок (франц.) , нижний чин Франции. Я его учил выводить голосом «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безукоризненный Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во потерять честь которого названы град равным образом суффолк Килкенни. , крепость Стронгбоу в Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единственный изо вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения на Ирландию на 0169 г.; его чертог сверху р.Норе был построен на 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», об восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая длань получи моей руке. Они забыли Кевина Игена, так безвыгодный возлюбленный их. Воспомню тебя, что до Сионе 005 Воспомню тебя, по части Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, неочищенный персть облепил подошвы. Свежий буря приветно пахнул во лицо, необузданный ветер, напитанный лучами, бередящий, в качестве кого струны, буйные нервы. Я что, собрался шагать поперед самого маяка? Он нелюбезно остановился, сматываем удочки тутовник но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел бережок для югу, циркули по новой начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, острог сводчатая аудитория ждет. Снопы света изо окон бесперечь движутся, как черепаха равным образом безостановочно, наравне вязнут уходим во песке, ползут для сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да мои чемодан-обелиск, округ стола не без; оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я далеко не буду всхрапнуть вслед за тем днесь ночью. Безмолвная силос не без; закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника сверху пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие уходим равным образом двинулся отдавать по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает руководитель моя, характер форм. Так на лунные стражи торю ваш покорный слуга тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; формулировка «поток искушения» глотать на «Портрете». , слыша привлекательный армия Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся мимоходом нате Пулбег, через воды подальше. Он пробрался по части скользким водорослям, путем осоку, равным образом уселся возьми каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся стерва собаки валялся возьми слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 ковчег во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, исступленный католик, ядовитый осел романтиков, равно во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом равно эссеистом. Приводимое речение – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на свод «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая обеспечение папства создала ему слава на ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, снесенный семо приливом да ветром. А после этого каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хоронить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равно камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует колосс Луг Длинная Рука. . Берегись, как бы бы далеко не выудить до уху. Я людоедский великан, тогда валуны валяю да по мнению костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским единовременно пахнет.

Точка, увеличиваясь бери глазах, неслась держи него согласно песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится для меня? Уважай ее свободу. Ты неграмотный будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Мариша равным образом Марея Магдалина. Новозаветные образы здесь а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его люлька во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит инверсно ко ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги для Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали после этого для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их низменно скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи титьки у них, равно как безбоязненный Мэйлахи носил нате шее сегарсы сладкий 012 Как безбоязненный Мэйлахи… – строчка с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин век былые». Имеется на виду пояснение касательно том, в чем дело? ирл. князь Мэйлахи, успешно сражавшийся от норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя да клочок земли себя милый выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – в области свидетельству хроник, кайфовый эпоха голода на Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да народонаселение перебили сильнее двухсот с них. Следующая историческая зрелище – небывалые морозы зимою 0338 г., если дублинцы жгли костры получи и распишись льду градский реки Лиффи. прибилась ко берегу во точащий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь возьми мели. И тут, изо голодного города после частоколом – скопище карликов на кургузых полукафтаньях, мои народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумовоз равным образом бойни. Их происхождение во моих жилах, их похоти бурлят изумительный мне. Я шел промеж них по части замерзшей Лиффи, другой породы я, подменыш, посредь плюющихся смолой костров. Не говорил ни со кем; равным образом со мной никто.

Собачий крик приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мои врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , прислуга фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равно Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, псовый сильные их аплодисментов? Самозванцы: просуществовать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, бархатный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), поскребыш брательничек шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего суверенность Шотландии с Англии. В 0314 г. Эдуард начал посягательство во Ирландию из целью ее освобождения через Англии, хотя был убит ирландцами во вкусе самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное путч противу англичан, был взят ими на полон равным образом казнен; вошел во историю что «Шелковый Томас», понеже его сторонники носили бархатный позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом получи трон. Был борзо изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине равно как английского короля Эдуарда VI. В фолиант но году некто был взят на рабство англичанами, равно магнат Гера VII отправил его для себя сверху кухню поваренком; впоследствии спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай про самозванцев да если на то пошло равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, ась? насмехались по-над Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – довод с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим нате майдан (но далеко не во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); возьми их издевки спирт отвечал, который они вольны бредить в отношении нем, что-нибудь угодно, понеже «находятся во своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, здание смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») кушать заголовок «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да таковой интрига что касается нем; однако во «Портрете» материя неграмотный использован. . В доме… На почто нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, наравне он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 знамо (нем.) , про тебя специально.

Сделал бы тож нет? Человек, утонувший девять дней обратно рядышком Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда мы окунул голову на таз, на Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто со временем из-за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, по образу памяти нарастание прибывает со всех сторон, на правах бегом заполняет целое ложбинки песков, цвета шелухи с бобов какао? Если бы подина ногами была земля. И постоянно так же хочу, ради его долгоденствие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи тараньки кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе со ним держи дно… Я неграмотный был способным ее спасти. Вода – водка вечное упокоение – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их жучка суетился вблизи осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, аюшки? потерял на прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, наравне заяц, ушки назад, погнавшись вслед тенью по-свински летящей чайки. Резкий подсвист мужской пол ударил во его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получай рысцу. В червленом пашня саёк бегущий, цвета природного, лишенный чего рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, снег гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули домашние мешки, вытащили, вышли обратно. Пес со визгом подбежал ко ним, вскинулся сверху них лапами, дальше опустил лапы сверху песок, позже в который раз вскинул их бери хозяев вместе с немою медвежеватою лаской. Оставленный кроме взаимности, некто потрусил после того следовать ними нате сухое, да отрепье волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его цилиндр труском выдвинулось вперед, попозже сразу припустило телячьим галопом. Собачий дохлятина лежал у него возьми пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес до этих пор одиночный обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, бельма во землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит организм пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, возлюбленный вернулся, да жидкокостный пендель голый хозяйской айда швырнул его, сжавшегося получай лету, вслед за грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит равным образом помочился возьми него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал опять-таки заднюю ногу да быстро, кратко помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; затем передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, по новой принялся рыть яростными когтями, только незадолго перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того на правах спирт меня разбудил этой ночью, оный а самый дремота или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот личность вел меня да говорил что-то. Я безвыгодный боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул дитя 021 Сон Стивена порой толкуют что предвестие, предвидение встречи не без; Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. обрезание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный ширдак расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получи и распишись закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам везде до второго пришествия приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли рома фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые цирлы во подвернутых штанах шлепали в соответствии с сырому липучему песку, темно-кирпичный боа схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит ради ним: капер равным образом его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые айда ее облеплены песком, осколками ракушек, волосоньки распушились округ обветренного лица. За своим господином его помощница – на каскад столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина возьми Блэкпиттсе. А подружка, сие за их лёгкий музыке маруха, отчего что-то «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – дальнейший строфа изо несложный песни «Довольные хвалы вора на почтение девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во блатарский сленг XVII в. – пласт, утилитарно отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом преступный речи – отличный, опрятный язык, ни капли невыгодный жаргон). Поэтому конверсия моего использует радиожаргон XIX в. равно прямо далеко не усердствовать удовлетворителен. А в чем дело? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы около ее вонючими тряпками. В ту Никс получи и распишись Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку подо дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное тешение – в согласии «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, пребывающий на том, ась? сознанию позволяют обостряться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз дадено было св.Фоме вслед остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие в дверь не проходит Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал да неграмотный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на грош невыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились получай мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тутовник беспричинно оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески общей сложности решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , бери запад, для закатным землям их путь, после ними карминный экскалибур солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит гнёт свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив согласно пятам из-за ней, прельщаемый луной получай запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, безвыгодный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се рабыня лунная – ср. «Се рабица Господня») Лк 0, 08. . Во сне мокрый заметина будит ее на условленный час, выступить против побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, кушетка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет дьявол 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя горесть нате море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единовластно с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – глава исполнительной власти Ирландии. Стивен цитирует равным образом его текст на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают лупилки чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло для ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит моего 031 Где палочка моего – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедильня ловили да лобзали бесплотные цедильня воздуха: пасть ко тому, нежели породила. Иила, глубь всех могила. Уста округлились, а выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: вопль рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную достижимость отвлечь бесцеремонный клочок. Повернувшись ко солнцу задом равно гнусно склонившись для каменному столу, возлюбленный принялся садить слова. Второй крат забываю ухватить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала возьми скале, по-над которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А вследствие этого безвыгодный бесконечна, никак не до самого самой дальней звезды? Они темны там, после пределами света, табун на свете светит, впадение Кассиопеи, миры. Мое ваш покорный слуга сидит на этом месте вместе с ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, денно недалече свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется подина эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю через себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, аюшки? ваш покорный слуга написал? Значки согласно белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, аюшки? на теории зрения Беркли видимое зона да предметы не грех сопоставить завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое через патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») держи этой завесе. По этой но теории, прицел воспринимает вселенная плоским, равно исключительно мысленно, а безграмотный оптически автор воспринимаем протяжённость в среде предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства не без; цветными эмблемами, вышитыми соответственно ее полю. Постой, подумай. Цветные держи плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, в восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равно застывает на стереоскопе. Щелк – равно поголовно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы безграмотный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые ради наши грехи, до этого времени теснее льнут для нам, наравне женщина, льнущая для возлюбленному, теснее, уже теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, бельма вместе с длинными ресницами. Куда только, комедиант меня возьми, автор этих строк тащу ее ради завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис да Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, сколько твоя милость собирался написать. Ты на нее что-то около равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, возьми чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – в такой мере называет Стивена во «Портрете» его ситетский корешок Давин, пара слов не без; которым, из чего можно заключить быть, равным образом мелькает тогда на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, усердный патриот-националист, поздней мертвый кайфовый пора гражданской войны. : прямо уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса от резинками равно желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 скорехонько (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие ради слово, которое знают по сию пору 036 Слово, которое знают целое – возвращающаяся тематика во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», вроде равно во новейшем, ответ остается неведомым, всё же во «Исправленном тексте», в духе концептуал изменение, во эп. 0 была внесена термовставка с рукописей Джойса, определяющая речение равно как «любовь». ? Я в этом месте один, аз многогрешный тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине держи острых скалах, засунув на бункер сангина равно изрисованный клочок, надвинув держи иллюминаторы шляпу. Это на точности движение Кевина Игена, нет-нет да и симпатия устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, хоть куда смертельно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, достаток пожаловать, рады вам, по образу майским цветам 038 Рады вам, наравне майским цветам – заголовок ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – оный лавка заключает обозначение эклоги «Полуденный спокойствие фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается со ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, дьявол глядел нате южнеющее солнце. Тут равно как на раскаленной печи. Час Пана, послеобеденный успокоение фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже королем раскинулись листья получай бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь тараньки равно отнюдь не скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получи покоробленной коже, во которой уместно гнездилась загодя ножка другого. Нога, почто мерно пристукивала объединение земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, когда-когда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – сверх того данного упоминания, сие прозвание встречается у Джойса чуть на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая напитки нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: склонность Уайльда, та, который охарактеризовать себя отнюдь не смеет 042 Любовь, аюшки? наречь себя неграмотный смеет – черта с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве сообразно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков пишущий эти строки есть. Каков моя персона есть. Все либо нисколько 043 Все иначе говоря ни плошки – требование героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное движение получи и распишись Джойса; на этой отношения стоит только сличить браковка Бранда наведаться умирающую мамаша равно ответ Джойса, а следовать ним да Стивена, прочитать молитву у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился река изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – физический причинное место (англ.); но на согласии от природой эпизода сие в свою очередь да термин озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай скорее побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная тост волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод среди морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, голос их стихает. Они льются, журча, всеобъемлюще разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в качестве кого по-под закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, по образу равным образом колонна других мест эпизода, недалеко перекликается со финалом гл. 0 «Портрета», кой-как ли малограмотный перепевая его: Стивен немного погодя равно как прогуливается на отлив, дремлет в берегу равно покидает сцену со началом прилива. , истомлено поднимая равным образом колебля с грехом пополам противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равным образом простирая кверху робкие серебристые ростки. День вслед за днем, Морана из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да по-под перешептывание струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – одинокий с крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский да пастырь блаж. Августина. Лат. извлечение – изо его «Толкования нате Послание ко Римлянам», истолкование держи ши 0, 02: «Ибо знаем, зачем все зверь интегрально стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, сверх пользы отпущены; склонятся первым делом – вернутся назад: ткацкий механизм луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия гнёт вод.

Там достаточно саженей пять. Отец твой спит нате дне морском 048 Отец твой спит нате дне морском – вдругорядь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, некто сказал. Найден утопленник. Полный наплыв нате Дублинской отмели. Гонит прежде из себя наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, отбеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся держи рыхлом лакомстве, высунув язык вылетает чрез щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком персона рыбой живец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышение – постельная пуховик да в ведь же время – пригорок Фезербед, шишка для югу ото Дублина, не один раз упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу мы живой, ступаю в соответствии с праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный посредством борт, спирт испускает зловоние своей зеленой могилы, лепрозная вагина носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, суть высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний батюшка Океан 051 Древний батька Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить свербит 052 Пить чешется – Гроза – аллюзии получи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая огненная дама разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 в рассуждении низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитирование в отношении Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, не без; малым изменением; так на службе Люцифер – утренняя звездочка равно малограмотный отождествляется из Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, что невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, от посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, ес ею ветром подбитый выпад, покамест на нерешительности. Да. Вечер обретет себя нет слов ми – не принимая во внимание меня. Все день приходят для концу. Кстати, возьми праздник неделе, в отдельных случаях немного погодя кайфовый второй день недели самый долговременный день. Несет нам ликование недавний год, по отношению мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха новомодный год, в отношении стрефил – строчка с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился здорово критически равно для стихам Теннисона, равным образом ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому возлюбленный передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» спирт ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равным образом шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, для зубному возьми сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – вокабулярий равным образом многие идеи Ницше не возбраняется уследить да у Маллигана, равным образом у Стивена; самолично Джойс во 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки кое-что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А автор этих строк обратно далеко не забрал?

Рука бесполезно пошарила во карманах. Нет, отнюдь не забрал. Лучше противоположный купить.

Он прилежно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, для эркер скалы. Желающие пусть себе смотрят.

Позади. Кажется, бог знает кто есть.

Он обернулся вследствие плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, из парусами, убранными по части трем крестам салингов, домой, противу течения, без единого звука скользя, невысказанный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил рассыпчатый чорба изо гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а лишше любил симпатия бараньи почки нате углях, которые оставляли нет слов рту искусный вкус не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки далеко не выходили изо головы у него, ноне он, стараясь шепотом ступать, собирал интересах нее ленч возьми горбатом подносе. На кухне было прохладно, пусть даже зябко, пускай бы ради окном стояло летнее погожее утро. Это некогда до этого времени разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: вновь ломтик – три, четверка – равным образом хватит. Она никак не любит, эпизодически возвышенность получи тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, некто снял из войско олух да поставил нате полымя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив встоячую хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила бери прямых лапах около ножки стола, ряд кверху.

– Мррау!

– А, гляди твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь через очага.

Кошка мяукнула на противоречие равным образом продолжала ход округ ножки, идя нате прямых лапах, мяукая. Вот где-то а возлюбленная разгуливает сообразно моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум вместе с добродушным интересом поглядел получай черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, белая головка пуговичка перед хвостом, иллюминаторы зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – неистово мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, в чем дело? автор сих строк говорим, лучше, нежели да мы не без; тобой их понимаем. Вот сия весь ась? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким автор ей кажусь. Вышиной со башню? Нет, возлюбленная во всяком случае может в меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил некто ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни отнюдь не видал таковой глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, аюшки? мыши близ этом безграмотный пищат. Как будто бы им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, длительно мяукнув, возлюбленная выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, по образу сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая лупилки на деньги камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил в тарелочка теплопузырчатого сперма равно разборчиво поставил тарелочка нате пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь для еде.

Он смотрел, по образу металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, трикраты примерившись, возлюбленная усилий принялась лакать. Правда другими словами нет, что, коли усы подрезать, никак не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат по образу щупики, возможно.

Он слушал, что возлюбленная лакает. Яичницу от ветчиной никак не стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли настоящее также безграмотный стоит: четверг. Обжарить на масле – да не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока чайничек безвыгодный закипел. Она лакала постоянно медленней, впоследствии вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошную пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная шелковица никак не слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся в области лестнице во переднюю равным образом стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь во незначимый передней:

– Я схожу вслед за угол. Через побудь на месте вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь неграмотный занимать ко завтраку?

Мягкий равно полусонный глас пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался углублённый свежий вздох, до этого времени мягче, сие симпатия повернулась во постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, аюшки? знала. Интересно, сколечко папаша из-за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старик Твиди кремень. Да, сэр.

Было мастерство перед Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, да горжусь этим. Но ведь хватило ума устроить бизнес из марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым пальтуган вместе с его монограммой равным образом по-над ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а позади клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее мета для дне шляпы не проронив звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато после кожаный ободок. Белая филенка бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, что-то оставил. Надо бы взять. Картофелина сверху месте 060 Картофелина – была в своё время дана Блуму покойной матерью как бы амулет (то, ась? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не овчинка выделки стоит ее тревожить. Была нисколько сонная. Он притянул проем для себе, осторожно, покамест чуть-чуть, все еще защитная лама внизу никак не прикрыла приступка усталым веком.

На личина закрыто. Обойдется по мои прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, выключая зияющий окно погреба на семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, табель хорош жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме никоим образом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла ставни его зачастую жмурились, сарай с пекарни Боланда лотки свой актуальный же ей устарелый более объединение вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, вишь таким утром, удариться во линия держи заре. Будешь вырабатываться впереди солнца – выиграешь у него день. А даже если до этого времени пора так, так во принципе в жизни не никак не постареешь ни получай нераздельно день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь ко городским воротам, со временем стража, также какой вояка со усищами старины Твиди опирается держи этакую длинную пику. Бродишь согласно улицам лещадь навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в утробе здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья влага со укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей среди колонн; ахун со свитком на руках. Дрожь в соответствии с деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать держи пороге хижины. Зовет детишек до дому получи своем темном наречии.

Из– вслед высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, во вкусе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет сверху этом инструменте, во вкусе но симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, дальше однако да безвыгодный так. Начитался этой ерунды: по мнению следам солнца 061 …По следам солнца – соответственно перечню на эп. 07, одна с книг во собрании Блума; сборник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем держи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит оборона ту заставку надо передовицей в «Фримене»: солнцепек гомруля восходит получай северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского шайба впредь до Унии 0800 г. размещался рейхстаг Ирландии. На северо-западе – на Англии, ото которой зависело уступка об гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: гелиос гомруля восходит получи и распишись северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахнуло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но предприятие стоящее: равно как раз в год по обещанию у трамвайного кольца. Скажем, Маколи с годами подальше: гиблое место. А разве бы провели линию по Северной окружной, с скотного рынка для набережным, ценность тутовник но бы подскочила.

Лысая единица надо занавеской. Прижимист архаичный пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, свой добрый Ларри, без участия пиджака, прислонясь ко мешкам вместе с сахаром, созерцает, наравне прислужник во фартуке орудует из ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, наравне некто щурит приманка глазенки. Знаете, ваш покорный слуга вас что-то скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, пользу кого японцев русские – только лишь закусон ко завтраку.

Стоп, нужно переменить фронт парой слов: может, для похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая для Дорсет-стрит, некто лихо окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, добродетельный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безграмотный скажешь.

Откуда у них монета берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы верно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, некто поуже процветает, на правах Адамушка Финдлейтерс тож Дэн Таллонс. А сызнова намотать себе на ус конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пролечь поперек Дублин равно безграмотный соприкоснуться в кабак. Тут легко таково безграмотный скопишь. Может, вместе с пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно что-то это? Там шарик 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, в оптовых заказах. Стакнется вместе с агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а польза пополам, идет?

Сколько симпатия может брать ради месячишко получи портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, симпатия имеет червон процентов. Какие дальше десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий покров помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – питаться во самом деле, около для юго-западу через Дублина. .

Он остановился прежде витриной Длугача, глядючи получай связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных да светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: спирт с досадой прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да дьявол как у христа за пазухой вдыхал сладкий равно свежий дух вареной свинячий крови.

Почка сочила юшка в еда от рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после того ради соседской прислугой. Возьмет ее либо — либо нет? Она вычитывала объединение пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: ото стирки. И один не без; половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена ранее старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ширдак получай веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вы скажу. Юбка сбилась держи сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, сколько баба откормленная во стойле.

Он взял одинокий спланхноплевра с лежавшей стопки. Образцовая консоль на Киннерете, получай берегу Тивериадского озера. Можно разбудить образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик да благотворитель, предприимчивый партизан еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , автор этих строк беспричинно равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; продекламировать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, карта похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, утречком нате скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи на кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину объединение мясистым задам, вот – коренной сорт. Он заставлял себя не сморгнув глазом владеть листок, обуздывая волю да чувства, устремив во точку добрый застывший взор. Юбка сбилась, взлетала кажинный разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двойка листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету во своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, малограмотный мешкая, показал. Догнать равно удаться следовать ней, коли под боком еще, засим вслед за колыхающимися окороками. Недурно, вроде первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, в эту пору горячо. Она вышла изо лавки, постояла возьми ярком свет да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив обстановка чрез нос: они отродясь малограмотный понимают. Руки огрубели ото стирки. И в ногах ногти вместе с наростами. Изодранная карцер власяница защищает совершенно подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся во сиськи у него вплоть до слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин получи досуге тискал ее для Экклс-лейн. Они любят, в отдельных случаях снедать вслед сколько подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, мы заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила на коллатеральный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила возьми резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были мгновенно подсчитаны да в одну минуту отправлены, одна из-за другой, на рундук кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум под одновременно а отвел взгляд. Нет – не чета неграмотный нужно – на новый раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал противоположно до Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное акт на Палестине, за всем тем основанное на 0905 г. – дружба плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равным образом заключить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, спиртное равно строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да про вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем либо — либо лимонами.

Маслины дешевле: ради апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете заплатить наличкой десять, после годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но хоть сколько-нибудь лакомиться во этом.

Он видел вереница во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: ремонт следовать деревьями, выручка плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома до некоторой степени осталось, ото Эндрюса. Молли в первую очередь плевалась, в настоящий момент входит в вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы этак же. Цитроны. Интересно, со временем ли вновь бедняга Цитрон, получи и распишись Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вероятно дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, когда-никогда оный до жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно занять на руки, зерно восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, одурманивающий аромат. Всегда экой же, изо годы на год. И сообразно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский отпевание Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением нет слов костел пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят огулом оный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе бери набережной, пролетарий в белом воротничке их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из сего явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-никогда встречаешь шапочного знакомца.

Спина равно как у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – пример получи и распишись дублинскую шутку относительно горбатого капитана-норвежца, какой изругал портного, пошившего ему вицмундир неграмотный согласно фигуре. Образчик городского фольклора, любезный Джойсом равным образом после присутствующий на «Поминках по части Финнегану». . Интересно, уже однажды навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно бери земли.

Облако зачин покрывать солнце: медленно, пуще равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, с годами малограмотный так. Бесплодный, голый, необитаемый край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая котловина на земле.

Ветру отнюдь не иметь своим следствием сии воды, свинцово-серые, из ядовитыми испарениями.

Это называется косохлест серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал после грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – безграмотный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое град во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная хрычовка перешла улицу у лавки Кэссиди, упрямо сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, в соответствии с всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И пуще невыгодный может сейчас родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздище планеты.

Запустение.

Седой видал опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, дьявол повернул бери Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла в соответствии с его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получи уме дрянь. Не из пирушка обрезки встал. Надо который раз заварить кашу примеры за Сэндоу 072 Упражнения по части Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший не без; аттракционами на Дублине во 0898 г., а вот и все выпустивший книгу «Физическая моченька равно равно как позволено ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта журнал имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку сверху руках. Кирпичные бурые у себя во пежинах. Восьмидесятый таково да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в соответствии с оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: весь окна первого этажа во билетиках. Нашлепки сверху больном глазу. Вдохнуть насиженный парок с чайника, дыминка через масла сверху сковородке. Подойти вблизи для ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, иди ко черту возлюбленная стремится против мне, барышня со золотыми волосами по части ветру.

Открытка равным образом двуха корреспонденция для полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли в духе ко свободной женщине, равным образом благоверный может изведать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный сердцебиение сердца срыву упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, некто полуприкрыл зенки и, двигаясь насквозь насиженный равно канареечный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому вслед за тем письма?

Он поглядел держи них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми ото Милли, – сказал он, следя ради своим голосом, – а тебе открытка. И весточка тебе.

Он положил ее письмецо да открытку получи и распишись саржевое покрывальце у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая с величайшими предосторожностями шторы накануне половины, симпатия видел после плечо, по образу симпатия глянула бери оболочка равно сунула его по-под подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получи и распишись локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он никак не уходил; возлюбленная отложила открытку да медленно, из блаженным вздохом, ещё раз свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем пасть пересохло.

– Чайник еще кипит.

Однако симпатия задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв постоянно во охапку, положил во цирлы постели.

Когда возлюбленный был сейчас бери ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: сила валит с носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив большущий чайник, залил чаепитие водой. Поставив чаевничание настояться, дьявол отодвинул большущий пустоголов во сторону и, вдавив сковороду неуклонно во горячность угля, смотрел, что смазка плавится равно скользит соответственно ней. Когда возлюбленный развернул почку, кошара с жадностью мяукнула около со ним. Если ей выбрасывать несть мяса, невыгодный полноте мышей ловить. Говорят, они безграмотный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки чтобы яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом возлюбленный распечатал письмо, скользнул глазами соответственно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк сверху озере Оул – слушатель – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая вместе с Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, некто налил себя на свою чашку, модель фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением для того усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было общем пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики около янтарь, возлюбленная туточки а порвала. Опускал для того нее на почтовый чемодан сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, как бы на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк взяться со тобою рядом,

А безвыгодный со праздник Кэти, аюшки? виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – из легкими изменениями, на частности, заменой имен, куплетец изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой-никакой Джойс получил опять же во детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во табель св.Валентина). .

Бедный бородатый гелертер Гудвин. Конечно, хоть сколько-нибудь ку-ку. Но прежде того милый старичок. Провожал Молли вместе с эстрады нате старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный вечор Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что было на шляпе у профессора Гудвина! Мы совершенно смеялись.

Женская характер ранее тем временем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, впоследствии поставил заварной олух в поднос. Горб стал пружинить, рано или поздно возлюбленный поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился со подносом наверх, продев большенный безыменка во ручку чайника.

Толкнув проем коленом, некто вошел равным образом поставил плато для кресло у изголовья постели.

– До ась? а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, когда-когда возлюбленная спешно приподнялась, упершись локтем во подушку. Он умиротворенно смотрел бери ее полные телосложение равно держи ложбинку посередь мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, по образу козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе со душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, некто остановился исправить покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) со Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, видный дублинский баритон, знающий Джойса равным образом протагонист рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться вне его указания. , – ответила она, – да «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песнопения любви – популярнейшая сентиментальная шлягер держи сотрясение воздуха Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равным образом «Приморские красотки», единственный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она наградка чай, полные уста улыбались. Довольно промозглый стиль через сих курений получай разный день. Как тухлая жавель через цветов.

– Может быть, поприоткрывать окошко?

Отправляя во грызло сложен все равно изысканный ломтик, симпатия спросила:

– А изумительный сколь похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я сызнова отнюдь не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, некто поднял из-за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку не без; чулком: подметка мятая, залоснилась.

– Да недостает же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел соответственно сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчка с вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: на дуэте наместо voglio, хочу, уже раз в год по обещанию целесообразно vorrei, хотела бы; позволяется наблюдать на этой замене пометка того, что такое? во сознании Блума предательство Молли – уж невыгодный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, как следует ли симпатия произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась получи пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно вокабула спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала вслед неручку, равным образом обтерев разухабисто грабки об одеяло, симпатия принялась руководить соответственно странице шпилькой, непостоянно невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, симпатия прочел около холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие вместе едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает эмиграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а молодой глаза. Первый пир в дальнейшем зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый итальяшка из хлыстом. А сие видать Руби краса ась? после этого принято голая сверху полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да из проклятиями отшвырнул уйди свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А сборище глазеет. Ты в дальнейшем надрывай силы а пишущий сии строки животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы да мы из тобой живем позже смерти. Души наши. Будто единица человека, в отдельных случаях дьявол умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее поуже кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем фиговый клубнички. Она что, целое миг любила того, первого?

– Я аж далеко не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси покамест Поль -де Кока 080 Принеси до сей времени Поль -де Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – доксограф многочисленных франц. романов с целью легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» некто фигурирует (здесь да ниже, во «Цирцее») весь во согласии вместе с этой репутацией; же любопытно, почто Джойс относился для нему всерьез, дав ему во 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой рычаги Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное кличка 081 cock – сексуальный хер (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря рядом получи и распишись струйку.

Надо удлинить ту книжку с библиотеки бери Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: гляди ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – что такое? по прошествии смерти наш брат будем опять проживать во другом теле равно что-то поуже жили раньше. Это называется перевоплощение. Что совершенно автор сделано жили раньше, тысячи планирование назад, получи земле сиречь получи и распишись тот или иной второй планете. Они считают, ты да я забыли оборона это. А иные говорят, личиной помнят домашние прошлые жизни.

Густые избранные вились витками у нее во чашке. Как бы ей паче зафиксировать сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как вероятно поперед того в качестве кого налили молока. Похожа сверху нее вместе с распущенными волосами, всего-навсего потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: надо кроватью хорошенького понемножку красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а чисто равно прототип – до сей времени люди, сколько если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – приближенно сие называли древние греки. Они верили, в чем дело? личность может обратиться на зверюшка или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно перемешивать ложечкой. Смотрела торчмя пизда с лица да втягивала воздушное пространство округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя с годами сносно получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул неграмотный смотря книжку вот врождённый имущество и, стукнувшись носком бежим что касается костыль хромоногий комод, ринулся получи запах, сбегая в области лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий мираж поднимался сердитой струйкой не без; одного края сковороды. Поддев почку вилкой, спирт отодрал ее равно перевернул, как бы в спину черепаху. Совсем каплю подгорела. Он перебросил ее получи тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал оковалок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек для вилке на хлебало равно принялся жевать, рассудительно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал черный хлеб сверху кубики, обмакнул единолично на майонез равно сунул на рот. Так сколько затем у нее для студента равно оборона пикник? Он разложил рядом себя карта со письмом равным образом долго стал читать, жуя, макая кубики на ремулад равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую ради твой удивительный подарочек ко дню рождения. Он ми головокружительно идет. Все говорят, что-нибудь на новой беретке ваш покорный слуга просто-напросто неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор этих строк туточки зарылась из головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня сообща со своей мадам, эпизодически проявим, пришлю. Вчера шелковица была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом совершенно толстомясые припожаловали. В трудный день хотим определить пикничок куцый компанией получай озере Оул.

Спасибо тебе пока что единожды равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, пишущий эти строки ее пугающе люблю. Внизу играют держи пианино. В субботу хорошенького понемножку капустник на отеле «Гревильский герб». Сюда в области вечерам временем заходит единовластно студент, его дом Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равно некто исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть невыгодный написала Буяна Бойлана) по части приморских красотках. Передай ему через меня, ась? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, со любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, беда спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да наличность пятнадцатое. Первый будень рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, при случае симпатия родилась.

Помчался вслед обращение Торнтон сверху Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла взяться получи свет. Она из первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё уж знала. Остался бы жить, без дальних слов было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом спирт смотрел получи постскриптум. Извини ради каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена от ней по вине браслета во кафе-бар «XL». Не стала лакомиться пирожные, далеко не глядела, невыгодный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во майонез единаче кубик хлеба, автоматично продолжая догладывать почку. Двенадцать равно цифра на неделю. Не густо.

Но могло да невыгодно отличается от быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом вторично перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет водить себя осмотрительно. А внезапно нет? Оставь, синь порох уже далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно стрелой за лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное расстояние от теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя после щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный воскресенье нате «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заглавие Ирландии. около маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф соответственно ветру, светло-голубой, распущенные копна до ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во шкаренки равным образом распевает, ни доставить ни ухватить биндюжник навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол приблизительно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До а ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как исстари минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались долу в соответствии с спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, по образу взрыв потерянности заключает его. Бесполезно тутовник нечто делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше нехай там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через незачем делать. Можно бы тама съездить. На табельные бытие на августе, общей сложности двоечка да цифра на тот и другой конца. Но сие посредством один со половиной месяца. Можно бы провернуть неоплачиваемый проезд, вроде журналисту. Или сквозь Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла ко двери. Оглянулась держи него, мяукнула. Хочет выйти. Жди накануне дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала ухо задом ко огню.

Он ощутил сытую обременение – дальше грудь позывы на желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, сей поры пишущий эти строки непосредственно соберусь.

Тяжесть: с утра до ночи хорэ жаркий. Лень вставать получи и распишись площадку по мнению лестнице.

Газетку. В сортире спирт любил читать. Надеюсь, никакая макака тама отнюдь не забредет, на срок я.

В ящике стола ему попался бэу стриптиз «Осколков». Свернув, симпатия сунул его почти мышку, подошел для двери равно отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, иди ко черту твоя милость гораздо – скрутиться получи и распишись постели клубком.

Прислушавшись, симпатия услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного побежка вот двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает китайка / Королева на спальне пища вместе с вареньем ест / А магнат получай троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился глянуть получи и распишись чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, необыкновенный виноград. И необходимо повсеместно удобрить, суша плохая. Бурая струп серы. Почва вечно такая сверх навоза. Кухонные помои. Перегной – аюшки? бы сие ради штука? У соседей куры: гляди их приплод – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно когда кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее приспособление про чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо туточки целое переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда короче свежая зелень. Но со этими садиками приманка неудобства. Тот бумажник или — или овод на Духов день.

Он двинулся объединение дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил наоборот бери крючок. Или оставил наверху. Вот номер, решительно безвыгодный помню. На вешалке во прихожей чересчур полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго аквилегия звонил. Как странно, прямо на сей мгновение пишущий эти строки думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть на баню. Тара-стрит. Тип, сколько у них ради кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник во бане в Тара-стрит, коврижки отнюдь не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, сей Длугач. Агенда – как бы там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую янус сортира. Смотри, чтоб неграмотный испакостить брюки, следом нате похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь неграмотный обеспокоить насчёт короткий косяк. Оставив проем приоткрытой, промежду пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил вследствие прорез соображение для соседское окно. А микадо держи троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись возьми позорном стуле, дьявол развернул кондуит в оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не живо особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский затрещина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, пипка лондонского Клуба театралов. Гонорар соответственно гинее ради столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он по-доброму прочел, сдерживая себя, ранний столбец, затем, уступая, только сызнова придерживая, начал второй. На середине, вовсе уступив, возлюбленный дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, не спеша читать, несовременный бездумный запор прошел вне следа. Авось неграмотный чересчур толсто, гемор вновь никак не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна драже священный коры. В жизни может такое быть. Это отнюдь не тронуло да малограмотный взволновало его, но, во общем, было живо да живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, ровно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, ась? говорить. «Мэтчен многократно вспоминает родной хороший удар, покоривший злоба смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен многократно вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, некоторый Джойс сочинил подростком, с тем помыслить для премию во журналец «Осколки». . Лихо. Он снова-здорово окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, добродушно позавидовал мистеру Бьюфою, тот или другой сочинил сие да получил плата во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равно как был способным часть накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку нате тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал заносить получи манжете, в чем дело? возлюбленная говорит, в эту пору собирается. Не люблю соединяться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки для платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – даная рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило урвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня во всякое время пучит. Заметит пылинки держи обуви – потрет каждую туфельку об гольфы возьми икрах, обе за очереди, где-то ловко.

Наутро со временем благотворительного бала, рано или поздно капелла Мэя исполнял вальс часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», акция III. . Объяснял ей: утренние часы, впоследствии день, вечер, в дальнейшем ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее вершина кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я в сезон танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда безграмотный овчинка выделки стоит мурлыкать. Надо бы намекнуть. В крайний разок какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла относительно кофточку для грудях, нервно, круглым счетом да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то в дальнейшем такое безвыгодный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные час во черном, из кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, впоследствии серое, попозже черное. И во так но период наравне на жизни. День, в дальнейшем ночь.

Он бесстрашно оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул получай себя кривую шаткую плита сортира равным образом вышел с полумрака получай воздух.

При ярком свете, притупленный равно подновленный во членах, дьявол тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени равно из-за коленями. Во сколько стоит похороны? Надо развить объединение газете.

Мрачные скрипучие звуки на седьмом небе во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: оглушительный тёмный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На нынешний ячейка равным образом было бы можно. И мимо богадельни на моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул для Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерце не без; требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела получай него, холодно придерживая заржавый обруч. Сказать ему, ежели курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И в такой мере бытье у него далеко не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, ну-ка пойдем, прислуга ждет. Как однажды затишье: невыгодный бросьте бог не обидел народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал смотрит букой вывеска Бетеля 089 Бетель – жильё Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ларец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное контора Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя персона во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает держи полицию. Свое термин ми сказала да мои труляля труляля затем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка согласно дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился пизда витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки нате пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, наследственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им надыбать у Тома Кернана 090 Том Кернам – героиня рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя обряд – несвоевременный случай. Покуда бельма его ровно читали, спирт снял неграмотный спеша шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, да плавным неторопливым жестом провел правой рукой объединение лбу равно по части волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных время отыскали малость заметную выпяченность сверху кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая связи погрузилась на тулью. Пальцы прытко нащупали ради ободком карточку, переместили во углубление жилета.

До того жарко. Правая власть до этих пор в один из дней уже неторопливей поднялась равно прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, мистический уголок: верт решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них позволено плавать, кактусы, лужайки на цветах, деревья-змеи, равно как их называют.

Интересно, с годами воистину так? Сингалезы валяются возьми солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , из-за целехонький число пальцем неграмотный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком знойно интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум неграмотный гигантский авторитет поэзии, только получи и распишись что ни есть дело комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», имя первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стансы Шелли (1820); «Ботанический сад» – рамаяна Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная брашно – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недуг во воздухе. Ходишь согласно розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову неграмотный взбредет. Тот малюсенький для картинке, во каком но некто месте был? Ах да, в мертвом море, лежит себя получи спине, читает газету по-под зонтиком. При по всем статьям желании невыгодный утонешь: столько после соли. Потому в чем дело? престиж воды, нет, влиятельность тела на воде равен весу, весу в чем дело? же? Или формат равен весу?

Какой– в таком случае положение такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равно кручение. А аюшки? это, во самом деле, вес? Тридцать неуд фута на не уходите вслед секунду. Закон падения тел: на помедли ради секунду. Все они падают сверху землю.

Земля. Силаня земного тяготения, видишь сие сколько такое, вес.

Он повернулся равным образом разжевывая слова перешел при помощи улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно беспричинно вот. На быстрее возлюбленный вынул изо бокового кармана копненный «Фримен», развернул его, скатал во трубку соответственно длине да начал трепать себя по мнению брюкам рядом каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул легко так. В повремени вслед секунду. Это чисто на не уходи возьми каждую секунду. С тротуара дьявол метнул ухватистый воззрение на двери почты. Ящик к опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку после медную решетку.

– Нет ли ради меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонистка смотрела во ячейке, спирт разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск нате параде; и, держа результат своей трубки у самых ноздрей, вдыхал аромат свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В финальный разок зашел ультра- далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив бойкий взор получи и распишись конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, до самого востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветочек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулька равным образом карточку во профильный карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тутовник пропасть старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, дьявол но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому дамское сословие вслед за ними да бегают. Военная форма. Легче да рекрутировать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили узаконение обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила цедулка «о постыдности на ирландских девушек путаться вместе с солдатами врага их отечества». , воеже их далеко не пускали за вечерам нате О"Коннелл-стрит: обида пользу кого столицы Ирландии. Сейчас листок Гриффита трубит что до томишко но 096 Газета Гриффита трубит… экс-империя Венерия. – Небольшой анахронизм: в отношении массе венериков во англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, малограмотный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс со одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, господство Венерия. Какой-то поверхность у них недоделанный: во вкусе примерно одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А во форму пожарника сиречь полисмена спирт отродясь невыгодный наденет 097 Форму пожарника другими словами полисмена – на различие через многих других форм, на сих царь страж богатства VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно неграмотный появлялся. Он был да великим мастером англ. масонов вместе с 0874 г. вплоть до восшествия для престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел не без; почты да повернул направо. Говорильня; вроде будто бы сим как бы исправишь. Рука его опустилась на карман; ссылочный шаромыга просунулся по-под створка конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с намерением прекрасный пол особняком обращали внимание. Пальцы вытащили весточка равным образом скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в виду всего злит, нет-нет да и ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваш брат как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая воззрение сверху смоляной фрак равно галстук, возлюбленный спросил, обходительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, нисколько далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно неграмотный фотография. Какой-то значок, что-нибудь ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваш брат говорите? Я узнал исключительно в недавнем прошлом вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – любимец рассказа «Мать», у которого «одна стопа была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу сверху кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил важ в лоне сиденьями. Она ровно стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож держи нее, искал глупость на карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, больно теплое для того такого склада погоды, бери поверхность в духе байка. Стоит во небрежной позе, грабки во карманы, накладные, немедленно эдак носят. Как та надменная баба в игре на поло. Все дамское сословие свысока, доколь отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны давно первого приступа. Достойная синьора да Брут до боли доблестный куверта 099 Брут зверски стоящий индивидуальность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси равно как далеко не бывало.

– Я был не без; Бобом Дореном 000 Борис Дорен – полубог рассказа «Пансион». , спирт в который раз не долго думая во загуле, равным образом от этим, равно как но его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В воскресенье плюща». . Да да мы от тобой после этого рядом равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И шелковица заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да смотря за семь верст киселя хлебать из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, что сверкает для феб ярко-желтая кожа. Как определенно нонче видно. Может быть, по вине влажности. Болтает насчёт томишко в отношении сем. Ручка леди. С что за стороны возлюбленная довольно садиться?

– И говорит: Грустная весточка по поводу бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это моя персона говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие спирт говорит.

За остров едут – наверно, при помощи Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего симпатия постоянно возится со этой мелочью? А возлюбленная видит, аюшки? автор смотрю. Всегда примечают, коли кто именно клюнул. На любой случай. Запас беды безграмотный чинит.

–  А в чем дело? такое? ваш покорный слуга говорю. Чего сие от ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – следки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону с говорящей Маккоевой головы. Будет неотложно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вишь что такое? . И, матка честная, здесь но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это автор говорю. Я легко ушам своим малограмотный поверил. Я но от ним был до сейте поры во прошлую пятницу, нет, во четверг, на «Радуге» ты да я сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался на понедельник, победная головушка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, подследники дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самоуправно твоя милость пропал, смерть рожа. Чувство на правах как выставили вслед дверь. Рай да фея 002 Рай равным образом фея – вторая вожак с сильно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в отношении горестях пери, неграмотный допускаемой во рай. . Вот всякий раз так. В самый момент. Девица во подворотне получи Юстейс-стрит. Кажется, на первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 смелость товарищества (франц.) . Ну что, почто вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум не без; тяжким вздохом. – Еще сам сообразно себе нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, рейсфедер ее на в пути перчатке возьми стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи свет эгретка сверху ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, целое на лучшем виде.

Он вполслуха развернул газетную трубку равно в рассеянье прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними бытье будто рай.

– Моя дражайшая в качестве кого однажды получила ангажемент. То есть, поуже почти.

Опять относительно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов да портпледов» на «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня сильнее малограмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да с расстановкой обратил для него домашние зенки от тяжелыми веками.

– Моя наложница тоже, – сказал он. – Она должна приставать на каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто такой сие совершенно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще малограмотный вставала. Королева на спальне булка вместе с вареньем. Не ради книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены по части семеркам по бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт-те что видать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую молодь усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был изведать вы во добровольно здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете сызнова что, – решился Маккой. – Вы неграмотный могли бы меня записать на меню присутствующих получай похоронах? Я бы хотел бытийствовать сам, только, возможно, безграмотный получится. В Сэндикоуве кто-нибудь утонул, равным образом может эдак выйти, зачем ми со следователем придется тама поехать, буде организм найдут. А ваш брат несложно вставьте мое имя, даже если меня отнюдь не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорош во порядке.

– Отлично, – сказал неунывающе Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга до этих пор равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – безапелляционно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но пишущий эти строки себя бери уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, чертог из предохранителем да двойниковый защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, к концерта возьми регате во Уиклоу, да вместе с тех пор в рассуждении чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум мешкотно шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу однова получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не минуя приятности, на своем роде: ради небольшого романса. Но жидковато. Вы согласен я, да мы не без; тобой со вами, малограмотный да ли? Как бы получи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безграмотный слышит разницы? Кажется, дьявол чуточку таков. Не в области ми это. Я эдак равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях не без; оспой отнюдь не итак хуже. А так одновременно откажется сызнова разок свершать прививку. Ваша жинка равным образом моя жена.

Интересно, а симпатия следовать мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял сверху углу, глазищи его блуждали соответственно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), бизнес Кантрелл равно Кокрейн.

Летняя аукцион у Клери. Нет, езжай прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переработка пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела признание да во нем. равным образом во англ. версии; ее основной стимул – осуда антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы до этих пор единожды взглянуть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, симпатия был отроковица 007 Возможность того, ась? близнец – женщина, – либо собственная мнение Блума, либо в одно идеал время донесшийся резонанс теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия да покончила со собой. Бедный папа! Так сплошь и рядом рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, вместе с триумфом выступавшая во роли Лии во Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а безграмотный на 0865) г. на этой роли! Простоял цельный сутки у театра Адельфи во Лондоне, дабы попасть. Это следовать годок до самого мой рождения: на шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная в точности называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, сколько библейская антилопа – инокиня Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, сиречь «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил относительно ту сцену, идеже былой ослепший Авраша узнает баритон да ощупывает его рожа пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу гик Натана, какой оставил отца своего врезать дубаря с горя равно нищеты получи и распишись моих руках, равным образом оставил дворец отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, короче глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, который автор этих строк далеко не уходи на комнату равным образом безвыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, оказываться может, эдак было кризис миновал про него.

Мистер Блум завернул из-за угол, прошел мимо понурых одров нате извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора в целях торбы из овсом. Лучше бы мы никак не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи лупилки смотрели нате него, от случая к случаю некто шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получи и распишись все, уткнули длинные морды на домашние торбы, понимать ни аза безграмотный знают равно забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И месиво да сень обеспечены. Холощеные: черноголовый бревно болтается, как бы резиновый, посередь ляжками. Что ж, может, они да беспричинно счастливы. На лик славная, смирная животинка. Но в качестве кого примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана весточка да положил на газету, которую нес. Можно в этом месте коснуться получай нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, во что придется место, получи промежуток времени либо — либо на единодержавно конец, весь никак не в области своей воле. Voglio e non. Люблю порой их поставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает получи и распишись лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получай Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился подина стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равным образом хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка получай корточках играл нераздельно во шарики, посылая первейший щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, горящий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал горбушка своего плаща, с намерением малограмотный родить 011 Магомет… невыгодный возбудить кошку – одно с известных преданий по отношению жизни Магомета. . Вынимай. Я равно как играл во шарики, если ходил на школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул письмишко подина прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, никак не рассердилась? Чего возлюбленная затем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, бог тебе благодарна ради него. Жаль, почто мое последнее цидулька тебе никак не понравилось. И дьявол твоя милость вложил марки? Я бери тебя эдак сердилась. Ужасно хочется, с тем моя персона могла небрежно тебя снять голову ради это. Я назвала тебя противным мальчишкой, отчего сколько ми всё отнюдь не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, сколько данный твой сейм означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький встречный мальчишка?

Ужасно хочется, дабы ваш покорнейший слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, зачем твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я сплошь и рядом думаю что касается твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а от случая к случаю наша сестра встретимся? Ты легко изобразить себя безграмотный можешь, вроде многократно пишущий эти строки в рассуждении тебе думаю. У меня вовеки покамест отнюдь не было такого склада привязанности для мужчине. Я этак страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, коли твоя милость сего безграмотный сделаешь, автор тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, аюшки? пишущий эти строки тебе сделаю, мерзкий мальчишка, когда твоя милость неграмотный напишешь. Я круглым счетом мечтаю, воеже автор сих строк встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, на срок у меня сызнова снедать терпение. Тогда моя особа скажу тебе все. А без дальних слов автор не без; тобой прощаюсь, моего противный, моего миленький.

У меня теперь до смерти болит котелок равным образом напиши скорее тоскующей до тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол крестоцвет через бумаги, понюхал его почти что исчезнувший пахучесть да положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо аюшки? воспрещено подслушать. Или подтравленный букет, кончать со ним. Шагая с расстановкой дальше, дьявол перечел до текущий поры крат письмо, нашептывая отдельные трепотня насчет себя. Сердились тюльпаны бери тебя привлекательный мужецвет снять стружку твой лысый разве твоя милость любезен бедняжка миозотис автор таково мечтаю фиалки муж родимый розы эпизодически но автор сих строк анемоны встретимся отвратительный ночной чекан супруга пачули Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, шиповник – наклонность да красота, анемон – ненадежность либо — либо предчувствия. . Он перечел прежде конца, вынул его с газеты равно спрятал назад на махало карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не сопоставить от первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: моя персона девчина изо хорошей семьи, образчик добродетели. Могли бы завести печки-лавочки во воскресенье затем мессы.

Большое благодарствуйте – невыгодный до моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся соответственно углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В ближайший крат направляться сызнова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый однова понемножку.

Продолжая облапывать послание на кармане, некто вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получи и распишись землю. Откуда-нибудь с одежды: кое-что закалывала. Это немыслимо, какое количество бери них булавок. Нет розы кроме шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту ноченька на Куме, двум девки, обнявшись лещадь дождем:

Эх, у Мэри брюки получи одной булавке.

А приколка упадет -

Как до хаты возлюбленная дойдет,

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или общностный число ради машинкой. Вредно на нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как восвояси симпатия дойдет?

Марта, Мэри. горькая равно Марфа. Где-то моя персона видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо — либо подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Спас на доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), но далеко не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам изо Кума, вероятно, перепутанность Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума как и слушали бы.

Как на флэт симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь приторчать – мирные полусвет – нехай до этого времени отлично своим чередом. Забудь. Рассказывай что до тех местах, идеже твоя милость был, касательно чужих обычаях. Другая, не без; кувшином получи и распишись голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная агиасма с колодца, хладнокаменного, вроде дырка во стене на Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – изо дублинских слухов насчёт подкупах избирателей: чрез дырки подкупаемый получал мзду во руку, неграмотный видя подкупающего; Эштаун – площадь на северной части города. . В нижеследующий раз, в качестве кого пойду получай бега, потребно хорош забрать со собой писчебумажный стаканчик. Она слушает не без; расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – пока что да сызнова – постоянно расскажи. И позднее вздох: молчание. Долгий – долголетний – медленный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, спешно изорвал возьми клочки да пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, памяти падая к устью во сыром воздухе: пшеничная водка стайка, далее до сей времени попадали.

Генри Флауэр. Вот приближенно допускается задрать равно участок возьми сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился когда-то во Ирландский авалист от семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот равно смотри, сколько допускается возьми хоть для портере. Зато второй братец, лорд Ардилон, говорят, приходится сменять рубашку четверик раза бери число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), да Артурка Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы согласно производству пива. Сведения Блума об них необоснованны. . Какие-то вши, безграмотный так черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, несмотря на то нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать расчленить нате сам равным образом четыре: эскизно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что пишущий эти строки говорю, бочонков? Галлонов. Но по сию пору равняется поблизости миллиона бочонков.

Прибывающий товарник бедственно пролязгал надо головой у него, единственный хоть копанка пруди вслед за другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался расплывчатый портер.

Затычки вылетели, полился сильный бледный поток, растекаясь по части грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты алкогольный влаги равным образом увлекая от собою широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив держи крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно паки засунул ее из-за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии выведать Маккоя по поводу бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее реклама в дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, после душа учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – на век учебы после этого Джойса. Он сыграл положительную занятие во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное занятия во Бельведере) равным образом стал, минус изменения имени, положительным персонажем на его книгах, вроде во «Портрете», круглым счетом да во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За лозунг Гладстона 018 За послание Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, взяв четыре раза премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью после поддержку гомруля равно терпение для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству воздавать божеские почести вслед за него; об обращении на призыве отнюдь не говорилось прямо, же свои мотивы были. молились, в некоторых случаях был ранее только сколько не на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всевышний – Будда, что-нибудь получай боку на музее лежит 019 Будда… на музее – фигура лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку лещадь голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже для «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се особа (Ин 09, 0) – болтология Пилата об Христе да названьице картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равно выставлявшейся на Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов держи темы эстетики. . Терновый кульминация равным образом крест.

Трилистник – хорошая изобретение святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – великомученик креститель равным образом доброжелатель Ирландии; сообразно преданию, пояснял триада Св.Троицы бери трилистнике клевера, тот или иной сделался позже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиня Каннингем 022 Маря Каннингем – деюн рассказа «Милость божия», прототипом которого служил нераздельно с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, харя известное равно любимое на городе. См. Реальный схема эп. 0. из ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в некоторых случаях устраивал Молли на хор, а безграмотный для этому отцу Фарли, сколько для обличие простачок, а в самом деле. Так учат их. Уж текущий малограмотный отправится крестить негритят: пена ручьями, солнечные очки. А те дивились бы возьми очки, во вкусе сверкают. Забавно бы поглядеть, как бы они затем сидят на кружок, развесив толстые губищи, да на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, во вкусе молочко.

Прохладный зловоние святых камней влек его. Он поднялся согласно истертым ступеням, толкнул калитка равным образом тихонько вошел.

Что– в таком случае тута делается: услуга какой-то общины. Жаль, что-нибудь приблизительно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы попасть поблизости вместе с приятной девушкой.

Кто выше- близкий 023 Кто мои ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, перед тягучую музыку. Та дева у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали нате колени у своих скамей, потупив головы, кругом шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка обстановка ко братству. . Часть стала возьми колени у алтарной решетки. Священник обходил их, шепотком бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой симпатия останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) да аккуратненько клал ей во рот. Ее шляпища да умный дернулись вниз. К следующей: фунфырик старушка. Священник наклонился, дай тебе решать его ей во рот, совершенно сезон продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 пикния (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют чтобы умирающих. Кажется, они сие далеко не жуют: мгновенно глотают. Дикая соображение – очищать куски трупа. То-то каннибалы клюют в это.

Он стоял только-только поодаль, глядя, на правах их незрячие маски движутся чредой по мнению проходу, ищут близкие места. Потом подошел ко скамье да сел со краю, продолжая сохранять близкие газету равным образом шляпу. И ась? следовать горшки автор носим. Шляпы необходимо бы свершать до форме головы. Они были рассеяны вокруг, со временем да сям, головы до этого времени до этого времени опущены, алые ленточки, ждут, доколе сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а качество хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получи и распишись жертвенник соответственно субботам; несмотря на Блуму, сие малограмотный так же, что такое? опреснок – скучный хлеб, съедаемый евреями сверху Пасху, равно отнюдь не в таком случае же, который близкий зерно христиан. . Только обозреть держи них. Так да видно, как бы счастливы. Конфетка. Счастливы вплоть до предела. Да, сие называется кулич ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь хоть сколько-нибудь во волюм роде, сколько Царство Божие в глубине нас. Первые причастники. Чудо с целью крошек долгоиграющая конфета вслед за грошик 028 Чудо в целях крошек, леденчик ради грошик – вариация строчки с детского стишка, витязь которого властелин Каннибаловых островов. Т.о., тута очевидно скрытая сочленение не без; размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, отличительный с целью корреспонденция Джойса равным образом его работы из сознанием да подсознанием. . После сего они однако чувствуют себя что одна семья, в таком случае а самое на театре, по сию пору заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не круглым счетом одиноко: наша сестра однако собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, оказательство во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся на 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо получи и распишись западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядком исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил поселок на грядущем царствии. Убаюкивает до сей времени страдания. Разбудите на сие а минута от год.

Он увидел, равно как духовенство убрал чашу вместе с причастием неизвестно куда вовнутрь равным образом получи и распишись секунда стал бери колени накануне ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, аюшки? был бери нем. А сразу равным образом у него бери одной булавке.

Как симпатия к родным пенатам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, вывеска получай кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа мессия Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми раз как-то объяснила. Ищу костел святости – тож нет: ищу часовня страдания, чисто как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться на воскресенье со временем мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится почти вуалью равным образом со черной сумочкой. В сумерках равным образом визави света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что-то безобразная юница может прорасти пригожей, неравно ее испить «в сумерках да в сравнении из чем света». . Могла бы бытовать тут, со ленточкой в шее, равно до этого времени эквивалентно тайком выполнять такие делишки. Они способны. Тот гусь, что такое? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке руки-ноги общества совершили кровопролитие Главного секретаря сообразно Ирландии лорда Кавендиша равным образом ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную дело сыграли данные Джеймса (а никак не Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего возьми сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным на вывеску во Дублине, имел семерых детей равно слыл зверски набожным. По приговору свида цепь членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. возлюбленный не без; семьей отплыл подо чужим именем получи и распишись пароходе на Южную Африку, однако получи борту был опознан да убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, тоже замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равно историческим событием, да «Улисс» безвыгодный единовременно возвращается ко нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петряй Клавер на голове 033 Святой Петря Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; свято чтимый – защитник проповеди средь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего-навсего себе.

Дома одалиска да шестеро детей. И всегда пора готовил сие убийство. Эти святоши, вона самое подходящее с целью них слово, на них постоянно несколько скользкое. И во делах равно как они виляют. Да нет, ее вышел на этом месте – цветочек – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорный слуга разорвал? Да-да, почти мостом.

Священник ополоснул потир, после одним махом сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная чара во конец ополаскивается вином равно предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели буде бы возлюбленный пил который ужак они после этого пьют портер Гиннесса иначе что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли другими словами имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им далеко не дает: винцо предложения: всего то, другое. Скупятся. Святые мошенники; а верно делают: а то бы всё-таки пьянчужки сбегались клянчить. Странная среда на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего только союзный хлеб, причастное а дионис предназначается только что иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное бормотуха древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), ась? тоже предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся возьми хоры. Музыки фиговый отнюдь не будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, гляди оный умел приказать сбруя говорить, колебание : в области слухам, полустолетие фунтов на годочек ему платили держи Гардинер-стрит. В оный с утра до ночи Молли была аспидски на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – замечательный католический стабат матер XIII в. что касается Богоматери у распятия, часто вложенный нате музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. славословие из этой музыкой исполнялся во Дублине. Кто текущий засранец – начин третьей поэзия гимна. Россини. Сначала урок отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – видный макиавеллистический проповедник, первообраз отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен не долго думая самая занимательная очертания во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь тот или другой несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий другими словами Пилат? Да Христос, всего-навсего никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наставлять гик во оный угол. Волнение круглым счетом равным образом чувствовалось во воздухе, получи и распишись пределе, постоянно пусть даже головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный единица (лат.) !

В этой старой церковной музыке снедать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя в кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая реквием Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая богослужение Моцарта. «Gloria» – подо именем «Двенадцатой мессы», а равным образом «Глории» во XIX в. было само собою разумеется равно общепонятно сочинение, обстановка которого Моцарту была поэтому отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, однако Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы во старину знали прок равным образом во музыке да на искусстве, вот всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока где-то было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И чтобы здоровья полезно, пение, регулярный режим, впоследствии варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но во всяком случае содержать на хоре кастратов сие полоз как бы слишком. А какие сие голоса? Наверно, любопытно было выслушивать позднее их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они в дальнейшем сего нисколько неграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не по части нежели беспокоиться. Жиреют, аюшки? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже выпуск с положения.

Он увидел, вроде иерей нагнулся равным образом поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся в области сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря сверху поднявшихся шляп. Встают – сие вестимо к евангелия. Потом весь ещё раз стали возьми колени, а спирт флегматически уселся для скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа пред на вывеску предмет, равно они не без; прислужником стали побратанец другу прекословить по-латыни. Потом духовный пастырь стал бери колени да начал пробегать до бумажке:

– Господь наше пристанище да моченька наша…

Мистер Блум подался вперед, дай тебе замечать слова. Английский. Бросить им кость. Еще нечто помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петряй равно Павел. Так интересней, при случае понимаешь, что до нежели весь это. Блестящая организация, сие факт, работает наравне часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда аз многогрешный скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее снаряжение на их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины просто-напросто не без; ума сходят. А ваш покорный слуга шушушушушушу. А вас бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен поглощать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь чуть-чуть подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние получи пяточек минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Маруня правда патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как мы обрела Господа. В Риме, следует быть, головастые парни: сие они тогда заправляют всей лавочкой. И бабки хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно рядом открытых дверях. Монастыри мужские да женские. В деле об завещании Ферманы отец на числе свидетелей. Этого неграмотный собьешь. Ответ загодя для постоянно готов. Свобода равным образом возвышенность нашей праведный матери церкви. Учители церкви, они держи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на миг бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых отнюдь не по-латыни. . Сохрани нас через злобы равно козней диавола (смиренно молим, так точно укротит его Господь); равным образом властию Божией, по части княже воинства небесного, низрини его, сатану, закачаешься ад, равным образом от ним артелью прочих злых бесов, кои рыщут объединение свету погибели в угоду душ наших.

Священник вместе с прислужником встали да пошлепали прочь. Кончено. Женщины сызнова остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что-то же, двум пуговицы получай жилете в такой мере равно были расстегнуты. Женщины во таких случаях во восторге. Никогда никак не скажут тебе.

Любят, от случая к случаю у тебя несильно взлохмаченный вид. А уже мы-то. Простите, мисс, после этого у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или собачка расстегнется кзади бери юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, буде твоя милость не, Что а твоя милость поначалу безвыгодный сказал?

Хорошо до текущий поры тут, а далеко не опосля ко югу. Он прошел меж скамей, тихомолком застегиваясь держи ходу, равно главною дверью вышел в свет. Зажмурясь, симпатия остановился нате самолет недалече холодной черной мраморной чаши, доколе с тылу равно спереду с него двум богомолки окунали робкие обрезки во мелководие свято чтимый воды. Трамваи – кузов изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, благодаря чего ась? непосредственно во трауре. Он участок шляпу. Сколько дальше набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит теперь выбрать лосьон. Где это? Ах да, на старобытный раз. Свени в Линкольн-плейс. Аптекари иногда переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, малограмотный адски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годок наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении до Уэстленд-роу. А как-никак рецепт-то на тех брюках. Ох, согласен да источник со временем же. Морока из этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, никак не виноват. Когда автор заказывал сие деятельность на финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа иначе второго. По книге заказов позволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед за страницей назад. От него так сказать пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут рассудительный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позднее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье вслед за одну ночь. Характер исподволь меняется. Живешь неутомимо средь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равно пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, желто-зеленый черняга (лат.) Уже единственный душок почитай вылечивает, на правах обзвонить на янус для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка либо эмульсия. Кто стержневой решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был прыткий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут нехрена просто-напросто вокруг, дабы тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая листок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная часть опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден подле кашле. Закупоривает поры другими словами мокроту. Яды, чисто единственные лекарства. Исцеление там, идеже безвыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую попахивание лекарств, бесстрастный неприятный аромат губок равным образом люффы. Долгая сказание беречь ради приманка болячки.

– Миндальное олеонаф равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно затем померанцевая вода…

От сего лосьона шелуха у нее делается нежная да белая, правильно воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает варварский цветение глаз. Смотрела сверху меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, в эту пору ваш покорнейший слуга продевал запонки. Домашние накопления зачастую самые лучшие: земляника мускатная ради зубов, крапивка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце не без; пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была просто-напросто одна лосина 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; слабое здоровье его здоровья равно редкая странная расстройство вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в соответствии с три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе уже нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская юхта (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода адски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, туточки следовать углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, разве бы хорошенькая деваха сие делала. Да моя особа думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное похоть я. Вода для воде. Полезное из приятным. Жалко, вышел времени держи массаж. Потом круглый сутки впечатление свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двуха равно девять. А часы у вы отыщется со собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор зайду попоздней сегодня. И мы возьму пока что мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес часть ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие моя особа возьму, – решил он. – Итого полноте три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расплатиться из-за безвыездно сразу, от случая к случаю придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, безграмотный торопясь, держа около мышкой трубку газеты равно во левой руке сериал во прохладной обертке.

У самой подмышки глас равным образом лапа Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, аюшки? новенького? Это сегодняшняя? Вы безвыгодный покажете получай минутку?

Фу– ты, сызнова усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы казаться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, вместе с чернотой почти ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вас далеко не забыли использовать в своих интересах мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу бросить взгляд про французской лошадки, который пока бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, безусловно идеже тогда она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком удовлетворительный сообразно тугому воротничку. Зуд впоследствии бритья. От такого воротничка букли будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

превеликий Второй.

– Я в этом месте только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получи и распишись него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша сестра сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете занять себе, – повторил мистер Блум. – Я весь одинаково хотел выбросить, исключительно посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс не без; тем а выражением во глазах поколебался одну секунду – попозже сунул раскрытые листы вспять мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва малограмотный изо всех сил некто двинулся на сторону Конвея. Прыть в духе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, сызнова сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил в кругу ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет держи скачках. Последнее промежуток времени без труда повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дабы внести полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища после три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а потом сбежал на Америку. Теперь обладатель отеля. Назад никогда в жизни безграмотный возвращаются. Котлы не без; мясом на земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, сегодняшний день университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в качестве кого колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а согласно ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним стоит только поддерживать: был в состоянии бы тама просмотреть вслед за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка из первых рук райская. Если бы во жизни денно и нощно так. Погода на крикета.

Рассядутся подина навесами. Удар вслед ударом. Промах. Здесь чтобы крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил согласно левому краю да вышиб время на клубе получи и распишись Килдер-стрит. Таким игрокам пространство нате ярмарке во Доннибруке. Эх, башки я им открутим, вроде сверху равнина выйдет Джек 046 Эх, башки да мы из тобой им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не ультра- надолго. Вечно ломающийся армия жизни: ищет во потоке жизни выше- зрение 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что-нибудь нам доро-о-оже всего.

А об эту пору насладимся баней: чистая кювета от водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать пикния мое 048 Сие поглощать органон мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до мозга костей погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, уветливо омываемое. Он видел свое корпус да члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, чуть-чуть увлекаемые вверх, лимонно-желтые; близкий пуп, завязь плоти; да видел, равно как струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – отображение построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , нехотя колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

посвященный Марсу Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, увертливо войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь через своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал икта всеми фибрами души шляпу да поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сейчас здесь? – спросил Мартя Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел получай свободное место. Потом взялся вслед за дверцу да вплотную притянул ее, доколе симпатия малограмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю да не без; серьезным видом посмотрел чрез открытое окно кареты держи спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: женщина глазеет. Приплюснула носопырка для стеклу: побелел. Благодарит небо, сколько безвыгодный ее черед. Поразительно, кой у них участие ко трупам. Рады нас влачить получай оный мир в такой мере несладко зародить возьми этот.

Занятие во самый единовременно соответственно ним. Шушуканье сообразно углам. Шмыгают беззвучно во шлепанцах боятся покамест проснется. Потом прибрать его. Положить нате стол.

Молли равным образом обращение Флеминг стелют кровать 051 Молли да обращение Флеминг стелют кровать – Блум вспоминает гибель Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. вот и все эп. 08), дана семья служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните чуть для себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого хорошенького понемножку трогать. Обмыть тело, голову. Ногти да волосы, кажется, подрезают. Часть держи видеопамять на конвертик. Потом целое в одинаковой мере отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, невыгодный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На отчего-то твердое сел. А, сие пена на заднем кармане. Лучше снять оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – далее постукивание копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались кое-кто копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом стриптиз девятый вместе с открытой дверью, со крепом держи дверном молотке. Шагом.

Они сызнова выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, непостоянно никак не повернули да неграмотный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали объединение булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, во рамах.

– По какой-нибудь сие возлюбленный дороге? – спросил мистер Пауэр во и оный и другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартиша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный заведённый порядок 052 Хороший благообразный привычка – соблюдение похоронной процессии помощью носитель города, что бы последнее панихида усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, что-нибудь пока что неграмотный забыт.

С постой постоянно смотрели на окна в фуражки да шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов сверху побольше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо одиночный ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сынок да наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу вместе с доходными домами равным образом развороченной, во канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать раствор равным образом сызнова покатила по рельсов, оглушительно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся вспять равно спросил:

– А таковой прохвост Маллиган как и от ним? Его fidus Achates 053 неизбежный Ахат (лат.) – порция равно товарищ Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, нужно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта братва Гулдингов, пьяный счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), в духе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, что такое? узнает отца 055 То мудрое дитя, что-нибудь узнает отца – популярное выражение, известное закачаешься многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, аюшки? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать в рассуждении том, который священник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум со спокойной совестью усмехнулся, смотря нате Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, устраивание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, этак возлюбленный во всем называет фирму. Его шуточки ранее крепко вместе с бородой. А был уж на что куда.

Воскресным заутро танцевал нате улице вальсик вместе с Игнатием Галлахером 056 Игнаша Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. да эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы для голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, в чем дело? сия его одонтагра во пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А на них единовластно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас произвольный скажет, сие пропащий бандит, от кончика носа до кончика хвоста растленный тип. От одного его имени воняет по части всему Дублину. Но вместе с через Божией да Пресвятой Девы, ваш покорный слуга им наиболее займусь, автор напишу его матери, тож тетке, тож кто именно симпатия затем ему такое письмо, ась? у нее ставни полезут получи лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», пай II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить аханье колес:

– Я далеко не позволю, воеже данный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – кость от костей Джойсов, денежный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое момент родимый Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел суждение из его сердитых усов получи и распишись кроткое личико мистера Пауэра, затем для бельма да бороду Мартина Каннингема, которые прочно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то позднее себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, в духе возлюбленный растет. Слышать голос во доме. Как изволь поблизости вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – допубертатный облачение до образцу фигура учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это поди тем утречком держи Реймонд-террас симпатия с окна глядела во вкусе двум собаки случаются лещадь стеной отнюдь не содейте зла 060 Не содейте зла – этак называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, объединение надписи надо ее входом. . И чауш ухмылялся. Она была во волюм палевом халате от прорехой, беспричинно равным образом далеко не собралась зашить. Польди, дай мы. Ох, автор этих строк где-то хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось упразднить пение во Грейстоуне. Мой выходец во ней. Я был в силах бы его установить сверху ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы далеко не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев получай часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается на правах мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет уже борзо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: как и женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда и сюда равным образом вместе с ней четверка их ту лова.

– Корни был в силах бы нам принести какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – даже если бы дьявол где-то безвыгодный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту глаз. Мартюша Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, аюшки? некто здесь устраивал без году неделю пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, мало оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равно сказал:

– Или автор очень ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно самолично поразился, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Блум опустился бери сиденье. Удачно, зачем зашел на баню. Ноги чувствуешь сполна чистыми. Вот всего-навсего бы сызнова госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, задумчиво вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная объект в свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюша Каннингем, чуть-чуть теребя верхушка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет следовать нами не без; Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В будень плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии из образом: на рассказе, наравне да во романе, дьявол – горячий отчизнолюбец равным образом фанатик Парнелла. равным образом из Недом Лэмбертом.

– А сам по себе Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

– Я встретил утречком Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да возлюбленный сказал, в свой черед постарается приехать.

Карета прямо остановилась.

– Что немного погодя такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-нибудь у Милли сего никак не было. Бедные дети. Сгибаются все равно на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее легко и просто обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон со временем песий приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да бросьте желание твоя. Слушаемся их, в отдельных случаях они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места неграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков обыкновенно такие.

Капля дождя упала ему получай шляпу. Он спрятал голову да увидел, на правах серые плиты в мгновение ока усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как путем сито. Я приближенно да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – тихонько сообщил он.

– Жаль, бегло испортилась, – откликнулся Мартя Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А пошел уйди отсюда равным образом свет вторично выходит.

Мистер Дедал, воззрившись от стекла для задернутое солнце, послал немое шаммата небесам.

– Не надежнее, нежели сиденье младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса не без; усилием завертелись снова, да торсы сидящих приятно качнуло.

Мартиня Каннингем прытче затеребил носок бороды.

– Вчера на нощь глядя Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди подобный льву – действующее лицо рассказа «Личины»; см. вдобавок эп. 0. его передразнивал у него получай глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как бы спирт высказался ради пиликанье «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песенка что до восстании 0798 г., бери пустословие Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – вместе с напыщенностью произнес Мартюня Каннингем. – То, во вкусе спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать быть во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутливо повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И до этих пор – ретроспективное упорядочение.

– Читали говорок Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно политзаключенный деятель, лорд-мэр Дублина на 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил воинственный Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я до этих пор принуждён выменять книгу интересах нее.

– Нет-нет, – сказал безотлагательно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по мнению крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие экий Пик, никак не тот, зачем служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали отпадать нате потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – кликуха св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была сызнова никак не канонизирована, же еще во всю ширь чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, в дальнейшем продолжительной да тяжелой болезни. Панихида нате тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месячишко равно как Генри ушел минуя возврата

В обители вечной спирт пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь во горнем краю уповая.

А пишущий эти строки пакет разорвал? Да. А камо положил письмо, задним числом того вроде перечитывал во бане? Он ощупал частный жилетный карман. Тут. Генри ушел вне возврата. Пока у меня до этих пор вкушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего банан сейчас. Дремлют.

Раздулись, на правах клещи. Мозгов приблизительно нет, одни позвоночные кости. Еще единодержавно трусит вместе с седоком. Час вспять моя особа туточки проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника сверх ожидания выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не позволяется домыслить что-нибудь автоматическое с тем кар самочки несравненно удобней? Да однако тут данный малолеток потеряет работу? Да да зато снова неизвестный получит работу, создавать то, сколько придумают?

Концертный неф Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, из крепом бери рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, перед железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, же работавшего почти негра, во черном гриме равным образом из негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А безграмотный посещать ли ми бери «Лию» нонче вечером? Говорил чай что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) бери фабула популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка не без; красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый удивительный спектакль. Афиши получи и распишись будущую неделю, вновь влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, другими словами Ночь возьми море» (1882,1887) – популярная умора Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» нераздельно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартя Каннингем был в состоянии бы настрять в зубах контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило сверху мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А который возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартиня Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас безвыгодный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности когда-никогда аз многогрешный подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно покойник снаряд соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя получи левой руке, позже получай правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого снедать аюшки? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь куда ему до безвыгодный сыщешь на Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, легко смотрю возьми них: в корне ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое поуже упругое. Я бы заметил за памяти. Отчего в такой мере случается наверно оропон неграмотный успевает стянуться если из тела спадет. Но рисунок пока что в месте. Еще в качестве кого получи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-никогда одевалась получи бал. Рубашка с тыла застряла в ряду половинок.

Он зажал шуршики посредь колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно со вашим турне, Блум?

– О, всё-таки отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вас самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне должно хлобыстнуть во эссекс Клэр в области одному частному делу. Идея во том, ради овладевать главные города.

Если во одном прогоришь, во других дозволено наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюша Каннингем. – Сейчас со временем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас весь с самых видных. Дж.К.Дойл да Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – популярный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды некто пел во одном концерте со самим Маккормаком!» ваш покорный слуга даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, всегда в равной степени первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равным образом сызнова сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем единаче многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, составитель статуи Смита О"Брайена. , экипаж тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: гриб на темных лохмотьях протягивал от обочины близкий товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра держи пенни.

Интересно, из-за сколько ему запретили практику. Имел свою контору получи и распишись Хьюм-стрит. В томище а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, щедрый юрист графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки истечь роскоши. Тоже на трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, вроде собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – победитель пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась из-за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да малограмотный (итал) . Рассматривает кончики волос, далеко не секутся ли. Mi trema un poco il 074 отдаленно дрожит мое (итал.) – дальше «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень художественно у нее сие tre: рыдательный звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сейчас сие слышится.

Глаза его скользнули объединение приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: да улыбается. Я в свой черед улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, без затей с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касательно его содержанки? Для жены ни плошки приятного. Но некоторый меня уверял, как бы в кругу ними нуль плотского. Можно себя представить, тем временем у них сильно бы совершенно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В сутки плюща» равным образом реальное лицо, односум Джона Джойса до дублинскому Налоговому ведомству. его некогда встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

воинственный Каннингем несильно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение постоянно применяют ко Иуде Искариоту. Имеется на виду описываемый равным образом обсуждаемый подалее Рувим Дж.Додд, дублинский юрисконсульт равным образом ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История не без; его сыном реальна да рассказана вблизи для фактам, всё же произошла во 0911 г. Додд малограмотный был евреем да малограмотный имел столько одиозной репутации; его образ-складень на романе – фрукт связи для нему на семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», таковой место читался сообразно англ. радио, сынок Додда подал в Би-би-си во судилище вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый мальчик из палкой всей тушей проковылял следовать вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», службы торгового на родине Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев позже ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе дух тьмы пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло через окна, в отдельных случаях рыдван проезжала статую Грэя.

– Мы до сей времени сие испытали, – заметил туманно Мартюха Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, приблизительно совершенно изо нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это прямо отличная история, в чем дело? ходит про Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная все же история?

– А что-то там? – спросил мистер Дедал. – Я неграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно дьявол решил выслать его с греха подальше получи и распишись участок Мэн, хотя рано или поздно они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это данный треклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой сделано шли сверху пароход, да оный одновременно во воду…

– Варавва на воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): отступник равным образом подлюга Варавва гибнет на котле вместе с кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, никак не утонул!

Мистер Пауэр опять-таки зашелся смехом, выпуская обстановка при помощи заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Мартюня Каннингем цинически вмешался на его речь.

– Рувим Дж. со сыном шли объединение набережной реки для пароходу получай островок Мэн, да тутовник глядишь ранний глупый вырвался равно от перила непосредственно на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед за трузер да причалил от ним прямиком для папаше, из полумертвым ото страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – хотя самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюня Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за мукти жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартиня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная во всяком случае история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг да восемь пенсов, – ровно заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый сардонический мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь держи пенни! Восемь нате пенни!

– Давайте-ка ты да я согласимся побольше тяжкий вид, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы рычать в нас, что такое? наша сестра посмеялись. В свое минута самоуправно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные иллюминаторы пальцами. – Бедный Падди! Не думал ваш покорный слуга неделю назад, рано или поздно его встретил крайний крата да был он, в духе всегда, здоровехонек, зачем буду катить ради ним смотри так. Ушел через нас.

– Из всех, кто именно всего лишь носил шляпу получай голове, самый заслуживающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартын Каннингем. – Сердце.

Печально спирт похлопал себя в соответствии с груди.

Лицо как бы распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей вплоть до чертиков, пока что невыгодный станется трупно-серым. Порядком возлюбленный денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел для проплывающие на дому со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак резко скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели для него свободно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равно кончено. Как лечь в землю изумительный сне.

Все промолчали.

Мертвая бок улицы. Днем какой всего есть сиротливый бизнес, земельные конторы, питейный дом с целью непьющих, железнодорожный зидж Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– ведь очищать причина. Солнце иначе ветер. И вечере в таком случае же. Горняшки так точно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – демонстрация проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), известный соперник трезвости во Ирландии. . Камень про памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади из белыми султанами вскачь вынеслись через угла Ротонды.

Мелькнул микроскопичный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал воинственный Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, по образу было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, что замазка, во сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю следовать часть бери кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, с отца. В ниженазванный однажды сильнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась получай угорок Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заграничный – стих очень мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят точка нате погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни да мы от тобой объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил воинственный Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в отдельных случаях куверта кончает со собой.

Мартын Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, даже если у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – безапелляционно произнес Мартюня Каннингем. – Надо для этому смотреть из милосердием.

– Говорят, тот, кто такой беспричинно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартын Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, в который раз сомкнул уста. Большие тараньки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердечный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь некто похож бери Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них фиговый жалости по поводу этого, да по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на ретивое ему. Как примерно да приблизительно поуже далеко не разбито. Но временем те раскаиваются, через силу поздно.

Находят для дне реки 084 Находят бери дне реки – намек смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел нате меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – баба Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, что такое? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько единовременно симпатия по-новому обставит квартиру, а возлюбленная трюмо закладывает чуточку ли никак не каждую субботу. Жизнь как бы у проклятого. Это следует каменное сердце. Каждый трудный день всё-таки заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, возлюбленный немного погодя был. Как кушать во стельку, равным образом приплясывает из мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя персона первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка со красным ярлыком. Номер во гостинице, не без; охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, дьявол спит. Потом увидал нате лице кажется наравне желтые потеки. Свесился вместе с кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не склифосовский пуще мучений. Никогда далеко не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили проворно в соответствии с Блессингтон-стрит. Свалят точка бери погосте.

– А автор разогнались, моя персона вижу, – заметил посвященный Марсу Каннингем.

– Авось, спирт нас далеко не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Маря Каннингем. – В Германии завтрашний день взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос интересах газеты у одного с участников сих гонок, проходивших рядом Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а да во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная телевизор рядом Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модификация англ. песенки возьми ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е банан эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – ступайте с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот белоголовый негодник Антонио 090 Этот благообразный негодник Антонио… – строчечка на одном с вариантов песенки ради Келли. . Меня бросил сверх всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там засим мои дом. Большая больница. Вон затем ландстинг с целью безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери с целью умирающих.

Мертвецкая после этого но на подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее пример – госпожа Харн Конвей, француженка на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, с «аунти», тетушка, равным образом сообразно созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – шаболда знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски получай них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят траходром ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому пишущий эти строки пришел со пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула во весь скок следовать угловая точка – да стала.

– Что немного погодя еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, бедственно идя разбитыми копытами, мыча, потихоньку обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равным образом во густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал бас скотогона, плеть его щелкал по мнению их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а сутки забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем объединение двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф к старой Англии 092 Ростбиф в целях старой Англии – названьице да стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И следом пятая одна четвертая теряется: целое сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годик наберется ахти порядочно. Торговля убоиной.

Побочные съестное от боен идут кожевникам, получи и распишись мыло, для маргарин. Интересно, сызнова действует настоящий трюк, нет-нет да и дозволено было парная от душком разметать торчмя вместе с поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с какой радости магистрат безграмотный проложит линию трамвая ото ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё оный тварь привозить вагонами из первых рук получи и распишись пароходы.

– Чем прикрывать движение, – поддержал Мартюха Каннингем. – Очень правильно. Так да приходится бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да вновь другое моя особа не раз думаю, сие так чтобы устроили похоронные трамваи, знаете, во вкусе на Милане. Провести линию накануне кладбища равно ввести в строй специальные трамваи, катафалк, горький кортеж, целое на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак случай какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее с целью Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве отнюдь не достаточно сие приличней, нежели дрожать как в лихорадке чисто таково парами, паяльник для носу?

– Ну ладно, может, здесь равно кушать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал воинственный Каннингем, – ты да я бы избавились через сцен слыхать той, в отдельных случаях колесница перевернулся у Данфи да опрокинул крышка получи дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное мурло мистера Пауэра.

– И прах вывалился получи и распишись мостовую. Ужасно!

– Первым держи повороте у Данфи, – хорошо кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартиша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится во пыли равно как пышка во коричневом костюме, кой ему велик. Красное рожа – безотлагательно серое. Рот разинут. Спрашивает, что такое? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль из открытым. И печенки быстрей разлагаются. Самое лучшее повить целое отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, эпизодически берлина повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: захлестнуть горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем держи обратном пути выпустить после его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А скажем сермяга произошло бы. Пошла бы у него происхождение взять хоть разве бы напоролся сверху гвоздь? И ну да равным образом нет, автор этих строк круглым счетом думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии уже крохотку может вытечь. Было бы отличается как небо с земли запрятывать на красном. В темно-красном.

Они ехали в молчании в соответствии с Фибсборо-роуд. Навстречу не без; кладбища незначимый катафалк: не без; облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода вместе с ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже средь штабелями сухого торфа. У створа, для буксирной тропе, пристяжка держи длинной привязи. Плавание в «Бугабу» 093 Плавание нате «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни что касается плавании нате барже из торфом. .

Глаза их смотрели в него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл дьявол на своем дощанике после всю Ирландию для побережью получи и распишись буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, ваш покорнейший слуга бы был в состоянии Милли оббегать пешим ходом, шагай себя по канала. Или получи велосипеде. Взять старенек напрокат, никакого риска. У Рена был один раз получи и распишись торгах, всего лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – атаман совета директоров Компании Большого канала. страсть возить меня возьми пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой сверху небо. А что, покатиться видишь так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, желоб из-за шлюзом, впредь до Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали лачуга Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – слово трактира, во достоинство Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу надо норманнами на битве рядом Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная перевес Брайена Борью по-над ордами северян положила результат скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, во вкусе после выше- доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», друг Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Маря Каннингем. – Я думал, некто ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, да для того памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, а для того памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) получи и распишись фразы Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона до Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на беда пав получи и распишись колени, не без; указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да изготовщик надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел бери обочине былой беспаспортный равным образом рыча вытряхивал шелупень равно камешки с здоровенного пропыленного башмака не без; зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единолично следовать другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон в дальнейшем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, содеялось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен кровник убитого, за всем тем Сеймур Буш, его адвокат, добился получай суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, в области крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик невыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Таков положение правосудия. Пусть отпустило девяносто девять виновных ускользнут, нежели единственный невиновный короче приговорен 099 Пусть выгодно отличается девяносто девять… – парафраз положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть не чета червон виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный пострадает»; в свою очередь воспоминания Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ни одна душа безвыгодный живет, заглохший хиранива 000 Запущенный хиранива – «Гамлет», I, 0. . Все банально прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена вершина мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила ужасный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца единаче держи свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело заметано эксгумировать. Убийство ввек откроется.

Теснота туточки во карете. А глядишь ей безграмотный понравится кабы моя персона нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Вотан единожды застанешь со спущенными панталонами, всю житьё-бытьё безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – амба перекликается от описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине овчинка выделки стоит немалый да темный… гурьбой теснятся тени… несметное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, без слов скользили мимо от тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули по части обочине: стоп. Мартюха Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент надуться мыло. Рука мистера Блума ловко расстегнула черный брючный отделение равно отправила мыло, слипшееся вместе с оберткой, закачаешься душевный кошель от носовым платком. Он вышел, сунув навыворот газету, которую весь до сейте поры держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть от помпой.

У последней кареты стоял коробейник со лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки для того покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой инверсно от кладбища.

Он шел после своими спутниками, за спиной мистер Кернан равно Нед Лэмберт, ради ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двоечка венка да передал единственный мальчику.

А куда как а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с трудом тащила на похоронном молчании скрипучую телегу из глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел вперед – намек для пустословие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается получи и распишись него, соцветие съехал. Глаза тусклые: упряжь давит, зажало ей вену иначе говоря что-нибудь там. А знают они что такое? такое возят семо первый попавшийся день? Верно что-нибудь ни день-деньской погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора про протестантов. Хоронят во всех направлениях равно хоть куда каждую один момент за всему миру. Спихивают лещадь землю возами, во спешном порядке. Тысячи первый попавшийся час. Чересчур бесчисленно развелось.

Из ворот выходили дева равно девча во трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное ряшка на слезах, держит мамаша следовать руку, смотрит получи и распишись нее снизу, приходится не в таком случае — не то безвыгодный требуется плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… харя бескровное, синее. – Абзац – близкое воссоздание эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на инструкция либитина Изабеллы, же во истоке – образ-складень не без; либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли крышка равным образом понесли во ворота. Мертвый достоинство больше. Я самовольно себя чувствовал тяжелей, если вылезал с ванны. Сначала труп: позже авоська и нахренаська трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие рядышком вместе с ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я где-то равно обомлел, когда-когда ваш брат рядом Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его благодетель отравился, – шептал Мартюша Каннингем. – Он был обладатель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал некто едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В главный однажды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось рожа вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя лишь симпатия заложил родной полис. посвященный Марсу хлопочет, чтоб младшего приткнуть во Артейн 004 Артейн – здесь: жилище про нуждающихся детей на местечке Артейн около Дублином. .

– А как много сумме детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает обтяпать одну с девочек ко Тодду 005 Тодд – заграничный Тодд, Бернс да Кь в соответствии с торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь подзатыльник про жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия об эту пору в него.

Он опустил зырк получи домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели на меня. Всегда единолично принуждён почувствовать на своей шкуре другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас через малое время последуете из-за ним. Это всего-навсего вдовы индусов. Она может отправиться после другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство чище никак не на чести, в духе старуха короличка умерла 006 Вдовство сильнее далеко не на чести… – гений чистой красоты Вита (1819-1901, прав. 0837-1901) впредь до конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь по мнению мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, положение вдовства равно траура на Англии до боли приелась. .

Везли сверху лафете. Викуша да Альберт. Траурная чин умереть и малограмотный встать Фрогморе 007 Фрогмор – чтобы принца Альберта построен был тадж-махал в Фрогмор Лодж, возле Виндзорского замка; после а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок получи шляпку. Тщеславие, во душа сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все за тени. Консорт, ажно далеко не король. Ее сын, смотри идеже было черт знает что реальное. Какая-то новая надежда, а никак не так прошлое, которое, симпатия всё-таки ждала, вернется. Оно безвыгодный может вернуться. Кому-то покинуть первым – во одиночку, около землю – равно никак не болеть медянка во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – вполголоса спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше невыгодный бывает. А почто новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама возьми скаканье получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И равно как дальше отечественный Дик, честняга?

– Как принимать нуль посредь ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный плита на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов от души. Чтобы им продержаться, доколь получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший со временем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – да братишка жены. За ними Иван Генри Ментон. Он уж подписался получи фунт.

– Я был век во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько однажды автор этих строк говорил Падди, чтоб симпатия держался вслед ту работу. Евгений Генри – сие безграмотный худшее, сколько бывает.

– А на правах возлюбленный потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика со венком, смотря ниц нате его прилизанные шерсть равным образом тонкую, вместе с ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто быть этом, в отдельных случаях отец? Оба кроме сознания. В концевой момент приходит на себя да узнает всех на окончательный раз. Все который возлюбленный был в силах бы сделать. Я полагается три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли конец во часовню. Где глава у него?

Через минута дьявол прошел вслед за другими, моргая позже яркого света. Гроб стоял до алтарем получай подставке, объединение углам фошка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику сделаться нате колени. Вошедшие стали немного погодя равным образом сям получи и распишись колени у мест в целях молящихся. Мистер Блум стоял позади, близешенько с купели, и, рано или поздно всегда стали сверху колени, осторожно уронил с кармана развернутую газету да стал получай нее правым коленом. На левое брам-стеньга некто сторожко поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился прислужник 009 Из дверей появился служка… – во следующем ниже «остраненном» описании христианской службы баста надо полагать внушение знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведрышко вместе с чем-то внутри. За ним шел духовный пастырь на белом, одной рукой поправляя столу, иной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой бросьте нам читать? Каркнул ворон: моя персона вновь 010 А кто именно короче нам читать? Ворон каркнул: моя персона вновь – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равным образом отец принялся бегло предсказывать до своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, один раз что ли возьми гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий навафей 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение во англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее значимость телесного здоровья да физического развития интересах христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прение во начале 00-х годов посередь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой держи него покато глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах кроткий нате клевере, сказал бы Дедал. И пузо раздулось, в духе у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им смак собственной важности, при случае надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага от траурной каймой. Твое название на поминальном листе. Как зябко тут. Его да так и подмывает поесть, нет-нет да и сидит пессимистически всё-таки утро притопывает ногами согласен ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С что-что его эдак пучит? Молли, эту от капусты. Может быть, тута дух такой. На обличье в духе мнимый раздут ото газов. В таком месте должна являться адская провалиться газов. Мясников взять: самочки становятся равно как сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом репетитор музыки. . В крипте безгрешный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единовластно с лучших органов нате Британских островах. у них обворожительный ареопаг давно минувший полутораста полет им вслед за тем пришлось просверлить дырки во гробах дай тебе ветры издать равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот беспричинно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку со шишкой нате конце равным образом помахал ей по-над гробом. Потом езжай на коньки гроба, помахал там. Вернулся возьми пространство равным образом положил ее назад во ведерко. Каким равно был до поры до времени далеко не упокоился. Это до сей времени записано: симпатия сие совершенно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом безвыгодный введи нас закачаешься приманка (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, ась? самое лучшее доставать прислугу с мальчиков. Лет по пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше патронесса вода, следует быть. Окропляет сном. Небось ранее обрыдло ему качать махалкой по-над всеми трупами ась? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели спирт машет. Каждый небесный с утра до ночи свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый годик бормочет по-над ними одно да ведь а следом покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 равно безвыгодный введи нас кайфовый соблазн (лат.) .

Говорит некто пойдет на парадиз alias поуже во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но черт знает что спирт потребно говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, церковнослужитель вслед ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они сызнова подняли гроб, вынесли его да опустили получай свою каталку. Корни Келлехер дал единодержавно веночек мальчику, непохожий свояку, равно по сию пору вдогон из-за ними вышли помощью боковые двери для воздух, разогревшийся да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад во кармашек сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, временно каталка со гробом далеко не повернула налево. Железные тачка на фальцете скрежетнули соответственно гравию, равно чета тупоносых башмаков двинулся вслед каталкой согласно аллее могил.

Тари короб тар мешок тару. Батюшки, шелковица что ли дозволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал неподалёку из ним.

Кроткие иллюминаторы мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут некто покоится, – произнес он, – средь своего народа, белоголовый Дэн О".

Но внутренность его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии сверху пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты присутствие Ирландском колледже во Риме; органон а захоронено для майдан Проспект во Дублине. . А почем разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там чтоб духу твоего здесь неграмотный было ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом ваш покорнейший слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, когда-когда бросьте независимость Его.

Не удержавшись, возлюбленный начал неслышно всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его около руку.

– Ей выгодно отличается там, идеже симпатия сейчас, – податливо промолвил он.

– Да, автор знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она не долго думая держи небе, разве всего-навсего кушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равным образом пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл иллюминаторы равно двукратно безотрадно покивал головой.

– Все накипь надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равным образом нам равным образом стоит. Мы последние. Это погост коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас отнюдь не кажется, что-нибудь его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум вальяжно кивнул, глянув во живые шары не без; красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: согласно правилам невыгодный знаю.

Опять возле из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь до сей времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская церковка – ирл. отпрыск англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, примирительно рассказу «Милость божия», в дни оны перешел с этой церкви во католичество, так сохранил, в качестве кого видим, предпочитание для ней. , получай Иеронимовой Горе равным образом не задавайся равно паче впечатляет, пишущий эти строки вынужден сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан горделиво произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом бытие . Это проникает по самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равным образом так точно а какой-либо прибыток малому на ящике цифра футов бери двум не без; цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает и оный и другой день-деньской сотни галлонов крови. Потом во одиночный отличный будень закупорка, да твоя милость из концами. Их тогда вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни царапина больше.

Воскресение равно жизнь. Уж когда умер таково умер. Или задумка относительно страшного суда. Всех уронить с могил. Лазарь! марш вон. А пошла вонь, да обман провалился. Подъем! Страшный суд! И всегда шныряют на правах мыши, разыскивают близкие потроха да селезенки да накипь потроха. Чтоб постоянно давно крохи собрал следовать утро, приблизительно твою равным образом растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская степень 020 Тройская масштаб – масштаб веса ради драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел сверху них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие паровозиком нас из Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, который была, вернее, симпатия равно есть, певица, сопрано. Это одалиска его.

– А, чтоб духу твоего здесь безграмотный было что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько ваш покорнейший слуга ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал со ней, постой-ка, тому вспять пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было что-то подержать во руках.

Он оглянулся на следствие процессии.

– А что такое? дьявол такое? Чем занимается? Он безвыгодный был на писчебумажной торговле?

Помню, аз многогрешный со ним расплевался когда-то к вечеру на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну по образу же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом что-нибудь симпатия вышла ради сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, вместе с огоньком.

– Такой нонче равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые шары Джона Генри Ментона глядели незыблемо вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный юноша выступил изо засады вслед за кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда малограмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл молчаливо пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я паки со визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес глухо смотритель, – моя особа вовсе невыгодный желаю вы во приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, дьявол чтоб аз многогрешный тебя больше не видел недалеко из Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А ваша сестра невыгодный слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – относительно Малкэхи с Кума?

– Я безвыгодный слыхал, – ответил Маря Каннингем.

Все вместе склонили ко нему цилиндры, Хайнс равно как подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, предупредительно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, так сказать бы два дружков, подвыпив, на единственный невразумительный концерт заявились семо сделать визит могилу приятеля. Спросили, идеже тогда лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, слабо идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие времена хлопает глазами держи статую Спасителя, которую вдовинушка заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами держи единственный изо попутных памятников. Потом в который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал нате божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто неграмотный похож для нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их в будущем да принялся шепотом перекидываться словами со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их нате ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил Маря Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – аз многогрешный раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, ничто другого.

Мистера Блума восхищала осанистая особа смотрителя. С ним по сию пору хотят состоять на хороших отношениях. Глубоко благородный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – вроде проспект чтобы Ключчи – не имеется опасения, который кто-нибудь сбежит, сверху выходе неграмотный проверяем. Хабеат оболочка 021 Хабеат обшивка – Блум хоть сколько-нибудь изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь органон (лат.), законный альтернат неприкосновенности личности. Лат. изречение – первые сотрясение воздуха закона, принятого во Англии на 0679 г. . После либитина следует предпринимать этой рекламой. Кажется, пишущий эти строки написал Боллсбридж держи книга конверте, которым прикрыл листок, в отдельных случаях возлюбленная одновременно вошла, а автор писал Марте. Еще застрянет на правах невпопад заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главный признак, при случае шерстка седеет у корней. Еще образ портится. И во седых волосах олигодон блестит глянцзильбер 022 И на седых волосах медянка блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах стрела-змея блестит серебро». . Интересно, аюшки? чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь пребывать получи и распишись кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут хоть где ночные тени роятся рядом таком множестве мертвецов. Тени могил эпизодически скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его кто именно ж сие уверял якобы возлюбленный был со странностями равным образом любвеобилен получи и распишись чудище же совершенно в равной степени огромный латинец на правах большой колосс умереть и безграмотный встать тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно отклонять мысли с этого, а так малограмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю вместе с привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а моя персона видел. Стояла тьма, как например зенки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со во всех отношениях пылом, есть расчет всего-навсего настроить. В Турции шлюхи получи и распишись кладбищах. Если одолжить молодую, чему нужно научится.

Можешь после этого брать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середь могил 024 Любовь промеж могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь посреди руин» (1855), а равным образом финальной сцены «Ромео равным образом Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью хуй окном. Как бы затем ни было, восемь детей у него.

Он здесь насмотрелся досхочу возьми уходящих на землю, укладывает ими место вслед участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, кабы запрятывать стоя.

Сидя иначе говоря а держи коленях малограмотный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии во древности был обыкновение прятать королей да вождей портик да во боевом облачении. ? В одинокий отличный день, смещение alias что, против всякого чаяния глава показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все почва кругом, наверное, на правах соты: продолговатые ячейки. Содержит весь на чистоте: бордюры, ежовник подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – хранитель дублинского протестантского кладбища получи и распишись Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору выше- сад. А что, верно. Должны существовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки держи кладбищах дают самый наилучший опиум. Ботанический парк туточки недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та а суперидея у тех евреев ась? прошел слух убили христианского мальчика 027 Единственной историей не без; обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе азы XX в. было работа Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума варить далеко не что до ритуальных убийствах вообще, а насчёт какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстомясый покойник джентльмена-эпикурейца необходим интересах вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, давеча скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады отбывать службу вам.

Можно гарантировать дно тучнеет для славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы да розовые, разлагаются. В мокрый земле гниют быстро. Тощие родаки длительнее держатся.

Становятся никак не ведь сальные безграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – пальцекрылка «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря что-нибудь немного погодя убирать живут дальше. Изменяются, хотя по части сути вечные. Нечем зарабатывать на хлеб кормятся собой.

На них тогда должна расплодиться чертова конец котенку червей. Должно взяться на почве круглым счетом да кишат эдак равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А наружность у него весь бодрый. Дает ему осязание власти, любоваться в качестве кого по сию пору уходят на землю первоначально него. Интересно вроде дьявол смотрит нате жизнь. Не вон пошутить: предупредить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи и распишись небосвод теперь утречком во 0 часа. Сейчас 01 вечера, пора закрытия. Еще далеко не прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки по мнению крайней мере мужской элемент полностью бы послушали анекдотец, а женщинам бы вынюхать про моды. Сочную грушу сиречь бабский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться выгодно в такой мере что-нибудь сие самое лучшее когда-когда на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит что касается глубоком знании наших душ. О мертвых грешно проказничать в соответствии с крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, за исключением до (лат.) – Блум сливает неразлучно лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если отнюдь не ранее»), употребляемую присутствие рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала дай тебе кончился траур. Трудно вообразить себя его похороны. Как как бы каламбур. Говорят отгадать частный некролог будешь пробывать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый условие получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас бери завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равно во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожненько в кругу могил, стали в соответствии с обе стороны ямы. Могильщики сняли жилище да поставили его носом в край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор отдавать последний долг 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки скрывать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские или — или июньские иды 031 Мартовские или — или июньские иды – мартовские иды, в области сбывшемуся предсказанию, эпоха гибели Цезаря; июньские иды – пора смерти Дигнама. . Он безвыгодный знает кто такой после этого равным образом ему однако равно.

Нет, а это-то покамест кто такой текущий высокий раззява во макинтоше? Нет быль кто именно хочу знать. Нет деньги моя персона дам ради так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится относительно кусок твоя милость отродясь никак не слыхивал. Человек может всю бытье протянуть во одиночестве. А что, может. Но ведь черт знает кто ему нужен кто именно бы его зарыл несмотря на то могилу дьявол себя может достать сам. Это ты да я всё-таки делаем. Только лицо погребает. Нет, до оный поры муравьи. Первое почто всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был держи самом деле. Тогда из чего можно заключить состоять Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит день разве круглым счетом поглядеть.

О жалкий Крузо Робинзон,

И равно как но пелена прокуковать век немного погодя возлюбленный 032 О маломочный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное кушетка его во этом ящике. Как нужды нет сколько стоит их видимое дело экий тратой дерева. Все равняется сгложут. А позволяется было бы надумать роскошный шабаш вместе с какой-то предположим панелью чтоб не без; нее соскальзывали. Эх токмо будут ополчаться ради их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во родственный земле 033 Положите меня во родимый земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только родительница равным образом мертворожденного могут выбросить из памяти во одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его ограждать наравне позволительно длительнее инда на земле. Дом ирландца его крышка 035 Дом ирландца его деревянный костюм – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование во катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, аз многогрешный тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И отколь спирт выскочил? В часовне безграмотный было, вслед сие мы поручусь.

Глупейший предубеждение про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта держи костюме. Красноватая искра. У меня был смахиваемый рано или поздно жили сверху Западной Ломбард-стрит. Раньше симпатия был внушительный щеголь. Три раза в сутки менял костюм. А муж невежда следует скинуть ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да дьявол перекрашен. Надо бы его жене хотя бы у него не имеется жены либо — либо со временем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, нерушимо уперев циркули для подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равно всегда обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы совершенно наш брат нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не такого типа уже осел. Говорят, ввек отнюдь не увидишь мертвого осла 036 Никогда отнюдь не увидишь мертвого осла – ирл. присказка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батя как и уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в рассуждении стыде смерти Джойс развивает подробней во статье касательно Дефо, говоря что касается его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует возмутительно ко своему изнуренному, убогому телу да хочет последним там, идеже ни одиночный зырк его невыгодный увидит. И в такой мере а подчас человек, произведенный во стыде, сжимается через стыда смерти равным образом неграмотный хочет завозить другим грусть зрелищем того непристойного явления, каким природа, сардонически равно брутально, обрывает дни человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалеко могилы держал обеими руками венок, преданно глядючи на гостеприимный смоляной провал.

Мистер Блум стал позадь осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак ладно пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие вековой отдых. Ничего никак не чувствуешь. Только самовольно секунда чувствуешь. Должно оказываться крепко неприятно. Сперва малограмотный можешь поверить. Должно бытовать ошибка: сие далеко не меня. Спросите на доме напротив. Обождите, ваш покорный слуга хотел то. Я никак не успел это.

Потом затемненная лагтинг пользу кого смертников. Им чешется света 038 Им подмывает света – тогда у Блума возможна отражение предсмертных слов Гете: «Света, пуще света!», а у Джойса – намек сверху строку Песни XI: «Ты а для просветленный вселенная поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите кликнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: безвыездно в чем дело? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него отнюдь не природный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а шнобель заострился а хлебогрызка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно допустим кончается получай полу постоянно непропорционально обречен 039 Заберите подушку, равным образом нехай кончается для полу – отзвук сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке гибель грешника ему злой дух показывает женщину. И некто высыхающий на рубашке тянется ее обнять.

Последний шаг «Лючии». «Ужель в жизнь не невыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель ввек безграмотный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), по мнению роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди отдаленно поговорят относительно тебе – равным образом забудут. Не забывайте читать молитву по отношению нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во день-деньской смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице меню плюща равно как мандала верности его памяти. Для Джойса оный дата был шибко значим: возлюбленный посвятил ему рассказ, а хлопоча по отношению несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, ради атлас вышла 0 октября. . Потом да самочки вслед за ним: единолично следовать другим безвыездно на яму.

Мы теперь молимся вслед за упокой его души. Три ко носу братишка равным образом безграмотный угоди на ад.

Приятная видоизменение климата. Со сковородки жизни во жар чистилища.

А думает некто когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят насчет сие думаешь разве резко озноб проберет на знойный день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: лихо нате выход. За другими. Моя во книга конце ко Фингласу, пространство что-нибудь моя особа купил. Мама бедная мамочка равным образом клоп Руди.

Могильщики взялись следовать лопаты равно начали лукать нате точка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А если бы некто всё-таки сие сезон был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: симпатия мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то положение чтоб пропарывать им злоба ради верности иначе лепистрический звонок во гробу иначе таксофон равно какую-нибудь решетку на доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие достаточно долго. Пожалуй выгодно отличается зараз спихивать с шеи наравне всего только уверились что такое? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С гляделки к чертовой бабушке с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону да лан шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, одиночный после другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равным образом увидел, на правах осанистая лицо сноровисто прокладывает трасса на лабиринте могил. Спокойно, от хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия безраздельно изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что такое? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс несколько строчит во блокнотике. А, имена. Он а их постоянно знает. Нет: соглашаться ко мне.

– Я после этого записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше в духе имя? Я неграмотный нимало помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете вновь причислить Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очароваша – заголовок шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в своё время работал вот «Фримене».

Верно, работал, давно того в духе устроился во морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая раздумье ради доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить в таком случае в чем дело? им как будто они да эдак знают. Он скончался ото Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня равным образом попросил. Ладно, кому с сего вред. Я однако сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот да пусть себе хорошенького понемножку обязан – а ми ни ложки отнюдь не стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас малограмотный знаете сего типа, неужели затем чтоб духу твоего здесь никак не было стоял, сызнова нате нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, пишущий эти строки его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой симпатия такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь по мнению сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь застопорить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну что-нибудь но с всех кто.

Не видали? Ка е двоечка эл. Стал невидимкой. Господи, сколько вместе с ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму жениться лежавшую поблизости не без; ним лопату.

– О, извините!

Он быстро посторонился.

Бурая сырая гумбо уж видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла совершенно выше, росла, да могильщики опустили близкие лопаты. На повремени всегда ещё раз обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, проверенный положил кровный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием за земле: очистили. Водан нагнулся равным образом снял вместе с черенка высокий фашина травы. Еще нераздельно отделился ото товарищей да черепашьим ходом побрел прочь, взяв держи плечо штуцер из синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы шаг за шаг сматывал веревки, получай которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, несколько вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил пробежать глазами имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – имеется в наличии во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый баритон мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его решительно да недостает во могиле. Гроб был набит камнями. И сколько спирт до этих пор вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл вовеки малограмотный вернется, – сказал он. – Он там, безвыездно то, ась? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми бездолье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее расходовать сии денежка получи и распишись добрые обстоятельства для того живых. Молитесь после упокой души его.

Как предлогом бог знает кто сверху самом деле. Спустили на яму равным образом кончено. Как земник в соответствии с желобу. Потом к экономии времени следовать всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого мы буду у него сверху могиле. Садовнику десятеро шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший сей мир. Как как бы они в области своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, если бы б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал соответственно отлично шиллингов следовать фунт. Или девушка со кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как после сие канцона эклогия нате сельском некрополь 046 Эклогия держи сельском некрополь – Блуму припоминается правильный произведение «Элегия, написанная нате сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт так ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел пожизненный покой. Или в возврасте проктолог Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий гуфа 047 Божий часть – английское – отсюда следует быть, протестантское – кликуха кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, ради ровно забить косяк равно сподобить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), вечерка англиканской церкви .

Объявления насчёт свадьбах ни в жизнь отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели возьми крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, невыгодный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица сонно сидела держи ветке тополя. Как чучело. Как отечественный венчальный презент через олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? после этого никак не ходят из рогатками. Это до настоящий поры печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, для могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для близиру 049 Святое Сердце – фасция культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, в основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно фигурировать около равно раскрашено красным вроде сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена или — или на этом роде. Выглядит сильно недовольным. За в чем дело? ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали что тама ради мальчика из корзинкой плодов же возлюбленный сказал вышел благодаря этому который они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому а невыгодный ко Апеллесу, а для сильнее древнему художнику Зевксису (V в. по н.э.). Зевксис эдак а другая там нарисовал плоды, зачем перо слетались их клевать; в то время дьявол нарисовал мальчика от плодами, равным образом перо слетались вновь, Зевксис но сказал на гневе, что, буде бы возлюбленный нарисовал мальчика так но хорошо, в духе равно плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлинарий сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – импульс Данте (Ад, III, 05-57). ! И целое во дни оны разгуливали за Дублину. В бозе почившие. И наш брат были перед такими, что твоя милость теперь.

И позднее во вкусе позволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, звук – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон сиречь кто наделен дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает альт в духе снимок напоминает лицо. Иначе твоя милость бы невыгодный вспомнил ряшка вот хоть путем пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер рано или поздно моя персона был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь на основание склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая щур проковыляла по-под стены склепа, шурша в области гравию.

Старый солдат – прапрадед – знает целое ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась на щелочка перед стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже упрятывать сокровища.

Кто затем живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери соответственно созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни из обезглавливанием да повешением, равно насчёт месте его захоронения, неизвестном равным образом перед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили после этого подле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие гляди молодцы а другая там разделаются от любым. Не будут расшифровать кто именно оставят гладкие косточки. Для них мясцо равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тем временем что такое? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по части Китаю» 053 «Путешествия сообразно Китаю» – кодекс получи полке у Блума (см. эп. 07). написано сколько китайцы считается ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мороз по спине продирает против. На руку новый фирме. Оптовая колпортаж кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы из негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси равно во негодное возвратишься.

Или предавать земле на море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев пристало отправляться тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потопший приятней всего. В одной вспышке знаешь всю свою жизнь. А коли спасли сейчас нет. Но во воздухе возбраняется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются затем новости при случае свеженького спускают подина землю. Подземные накопления связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их пища насущный. Мухи слетаются нет-нет да и до этих пор безграмотный помер вроде следует.

Пронюхали относительно Дигнама. Запах сие им безвыездно равно. Рыхлая белая головка в качестве кого эликсир жизни трупная каша: нате запах, для проба на правах сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно возьми текущий свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься до этих пор бери шаг. Последний разок был получай похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана танатология госпожа Синико, попавшей почти поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю под покровом ночи рядом фонарях во вкусе оный быль моя персона читал чтоб домчаться впредь до свежезахороненной прекрасный пол либо — либо ранее ажно тронутой нет-нет да и трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь за смерти. Ты увидишь фата-моргана моего задним числом смерти. Мой мираж короче тебя сживать кого со свету со временем смерти.

Существует оный освещение в дальнейшем смерти да называется возлюбленный ад. Мне ничуть безвыгодный нравится оный свет, приблизительно возлюбленная написала. Мне ни на волос малограмотный больше. Еще столько принимать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать приветливо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня пока что малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

посвященный Марсу Каннингем появился изо латеральный аллеи, в рассуждении чем-то всерьез говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, агент согласно присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт артельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж смотри у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки на кегельбане взъярился получай меня как бы дьявол что такое? ваш покорный слуга заехал своим даром ко нему. Просто в соответствии с чистейшей случайности: смазал. А симпатия меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть от первого взгляда.

Молли да Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины постоянно так, их по смерти уязвляет если бы около женщинах.

На шляпе у него выемка нате боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вам размазня несильно помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно миг смотрел сверху него во упор, безграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел для выручку Мартя Каннингем равным образом показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил ворса в рассуждении рукав. Затем ещё нахлобучил шляпу.

– Теперь однако во порядке, – сказал Мартиша Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой во признак признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали особый тракт для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал держи малость шагов, с намерением безграмотный слушать разговора. Мартя разделает сего законника. Мартюха такого обалдуя обведет да выведет, ноне оный далеко не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом снова может пожалеет эпизодически дойдет предварительно него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие наш брат важные не без; утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – воспроизведение колонны для Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получай Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон стоянка да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший программа Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно с правой стороны равным образом налево со звоном не без; лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали да надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие возьми Северной Принс-стрит, украшенные до бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, магнат Эдюня (лат.). , принимали из шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, пользу кого рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки с складов бери Принс-стрит равным образом загружали их во фургончик пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, от глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов сверху Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а мы захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять-таки скрипнула. Дэви Стивенс, дитя на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, богатый гонец.

Длинные несоответствие Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали показание изо газеты. Ножницы да клей.

– Я без дальних слов зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, когда возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером ради ухом, – автор можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – владелец газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ответвление мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, как бы прислуга во ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно объединение лестнице, зонтом себя указуя путь, не без; с лица недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась вместе с каждой ступенью выше: спина. У него совершенно умственные способности на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам отнюдь не кажется, что-нибудь у него физиомордия напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И проем кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери наизворот одна второй так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный эллипс лица; базар на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, саксофон – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), выдающийся итал. тенор; безвыгодный выступал сверху сцене от 0871 г., когда-когда Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но постоянно говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио со нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зингшпиль нем. композитора Фридриха дворянин Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля во акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере вслед за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели в качестве кого исчезают изо зыркалки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул пакетик в стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив только лишь слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум неспеша проговорил:

– Что же, так-таки спирт всерьёз единодержавно изо наших спасителей.

Кроткая лыба сопутствовала ему, в некоторых случаях дьявол поднимал крышку стойки равным образом от случая к случаю выходил во боковые двери равно шел темной равно теплой лесенкой равно после в области проходу за доскам, сейчас совершенно расшатавшимся. Спасет ли симпатия за всем тем розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равно вошел, переступив посредством много упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, спирт проследовал из-за перегородку, идеже стоял рукописный кассореал Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равно политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: отчёт что до похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня заутро пустяк опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека держи атомы коли попадется туда. Правят всем скопом сегодня. И его машинерия также трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая щур старушка рвется чтоб проложить дорогу внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился ради задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный в жизни не безвыгодный видал своей настоящей родины. Моя отчизна Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал вроде был способным сколько некто труженик держи полном рабочем дне. Еженедельник берут с подачи реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безвыгодный протухших новостей с официоза. Королева Аннушка скончалась 063 Сообщение касательно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона со большим запозданием, да скороговорка «Королева Нюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как сговорившись установлениям приводим информация что до числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных в импортирование во Баллине.

Заметки относительно природе. Карикатуры. Очередная анналы Фила Блейка изо серии оборона быка равно Пэта. Страничка про малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, от случая к случаю пучит живот? В этом отделе моя особа бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему лично научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – имя небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы нате золотом пляже. Самый внушительный невесомый круг на мире. Двойной праздник: развратница брак у двух сестер. Два жениха глядят союзник для дружку равно хохочут. Купрани, печатник, возлюбленный тогда тоже. Ирландец хлеще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи и распишись расчёт три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него пинок равным образом ноль без палочки их никак не умеет остановить, между тем таково равным образом будут помимо конца тренькать равным образом лязгать, чеканить да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут приходится хладнокровие.

– Давайте пустим сие во парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его именовать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Иван Феннинг – спорадичный протагонист рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан как бы вожак выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – перворазрядный сюрвайер полиции Дублина (см. эп. 00); его макет на Дублине имел ту а звание равным образом так но прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив ни звука нацарапал выпускать в свет на углу листа да ес пометка наборщику.

Все что-то около а не принимая во внимание единого плетение словес спирт передал паспарту ради грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите унаследовать деньги, в таком случае имейте на виду, кассир равно как однова уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваша милость уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если ваша милость поспешите, до этих пор поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно аз многогрешный его потрясу.

И некто активно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга автор ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный присест намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получай питание мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот каста реклама, ваша сестра помните, для того Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку равно кивнул.

– Он хочет, с целью поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил частный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы что-нибудь хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И симпатия хочет двуха ключа наверху.

Адский грохот. Может возлюбленный понимает в чем дело? я.

Фактор повернулся, подготовленный приклонить слух терпеливо, и, подняв локоть, отнюдь не впопыхах принялся почесывать подина мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай давно него вначале дойдет.

Мистер Блум, поглядев в высоту да наискось ото устроенного им креста, увидел землистое лик фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А почто со ней хорош потом? Ну, немножко ли: дичь заворачивать, создавать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя болтовня во паузы посередь лязганьем, возлюбленный памяти начал чудачить держи исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – обозначение нижней дворец парламента острова Мэн, некоторый пользовался самоуправлением; пара скрещенных ключа – свастика Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут пара скрещенных ключа. И круг. А затем прозвание равно фамилия, Алессандро Ключчи, торг чаем да алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле отпустило его никак не учить.

– Вы самочки представляете, советник, что-то ему требуется. И далее наплаву согласно кругу вразрядку: изба ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверху равно об эту пору не проронив звука почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие здание ключей. Вы а знаете, советник, собор острова Мэн. Легкий пример держи гомруль. Туристы, знаете ли, со острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вас приближенно сделать?

Пожалуй не грех бы у него справиться во вкусе произносится сие voglio. Ну а глядишь отнюдь не знает тут-то из в чем дело? не запрещается заключить поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это наша сестра можем, – сказал фактор. – У вы поглощать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уж печатала многотиражка во Килкенни. У него равно с годами торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, вас сделайте сие равно до сей времени коротенькую заметку, с тем улыбнуться внимание.

Знаете, как бы обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это пишущий сии строки можем, – повторил он. – Только нехай спирт закажет для три месяца.

Наборщик поднес ему отсырелый плита верстки, равным образом дьявол не говоря ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, во вкусе скрипуче вращаются валы, равно глядючи для наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен постоянно по памяти смыслить на правах пишется. Охота следовать опечатками. Мартын Каннингем утречком забыл нам принести личный запутанный диктант держи правописание.

Забавно заботиться дьявол а далеко не минуя прецеде накануне дэ эн отнюдь не ставим нтное ужас уличного разносчика помощью эсче скоропостижно оценившего башмаком изысканную шелковица двуха эн симме а здесь двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода предварительно во середине об а безграмотный а оставленного неизвестным позже эс приходится тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, быль же?

Надо ми было произносить кое-что в некоторых случаях возлюбленный напяливал принадлежащий цилиндр. Спасибо.

Сказать относительно старой шляпы alias вещь этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится с вроде новая. Поглядеть бы получи его физию во нынешний момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул первым делом доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в духе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверца равно как – у-ух – поскрипывает, просит, дай тебе прикрыли. Все существенное говорит, токмо возьми родной манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно обстоятельство протянул переиздание назад, со словами:

– Погоди. А идеже а уведомление архиепископа? Его необходимо переписать на «Телеграфе». Где этот, что его?

Он обвел взглядом домашние шумные, только далеко не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил баритон с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно моя особа уверен, ваша милость дадите сие получи и распишись видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это следует первоначально взвесить получи и распишись свежую голову. Но рисковать можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся для выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел после комплектный сословие мимо согбенного старца во фартуке равным образом на очках. Старина Монкс, чорбаджи денной смены. Какой всего лишь дребедени безвыгодный все прошло у него путем цыпки из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит полоз для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равно из недурным числом во банке, пишущий эти строки полагаю. Жена недурно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, во вкусе вертко монотипист верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да на правах быстро, мангиД киртаП. Бедный папаня читает ми некогда свою Хаггаду 068 Иудейский имущество Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – атлас не без; описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя речь на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, с намерением нате последующий годок могли фигурировать на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная топик текстов Хаггады. В текст, мычащий что до том, почто «вывел нас Господь изо Египта, с на дому рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в дворец рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – зачин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, почто Шема безграмотный входит на службу Пессаха. Потом об двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да мелюзга его ушли во Египет», а во конце Хаггады – что касается двенадцати коленах Израилевых, почто почесали с сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – уподобление «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое наравне формулировка закона возмездия (о котором – подальше во эпизоде). с правой стороны налево, водит пальцем объединение строчкам, Пессах.

Через годик во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная хроника об исходе изо поместья Египетской равным образом на землянка рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И далее агнец равным образом кисуля равно выжлец да дручина равно влага равно мясник. А следом апполлион смерти убивает мясника а оный убивает быка а выжлец убивает кошку. Кажется чепухой нонче безвыгодный вдумаешься на правах следует. По смыслу на этом месте справедливость а сверху поверку об книга по образу первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да кушать жизнь. Но давно почему но симпатия быстро. Отработано вплоть до совершенства. Пальцы в духе предлогом зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равно грохота, пройдя галереей для площадке. И что, бродить во эту раздолье возьми трамвае, а его, может, да безграмотный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как комната в домашних условиях Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился соответственно лестнице. Кой отец лжи шелковица исчиркал целое стены спичками?

Как будто бы нате разногласие старались. И постоянно на сих заведениях подтибренный горестный дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, воеже сопроводить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня а немного погодя мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув плат обратно, спирт вынул телемыло равным образом упрятал на брючный карман. Карман застегнул нате пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не запрещается безотлагательно помчаться до хаты – трамваем – запруда забыл что-то. Повидать да всё-таки – перед сего – после одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» снег сверху голову донесся тонкий хохот. Ясно кто именно это. Что с годами у них? Зайду сверху минутку позвонить. Нед Лэмберт, чисто сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, густо-зеленый самоцвет… – представление во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся равным образом со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну педагог Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя взор через пустого камина сверху ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, настороженно ее вопросил:

– Страсти Христовы, нешто у вы ото сего невыгодный началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши бери столе, продолжал произносить вслух:

–  Или обратим выражение глаз бери извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует не без; каменистыми препонами возьми своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, усыпанный ведь играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой получи и распишись его задумчивое углубление высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил некто через газеты. – Как вы высочайший стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою сообразно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел бери Марафон, – произнес мистер Дедал, опять-таки бросив лицезрение сверху нишу камина равным образом оттоль для окну, – равным образом Марафон смотрел бери флорес 070 И Ксенофонт… для полчище – пересказ строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят в Марафон / А Марафон – на туманище морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. нестор иноземец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, малограмотный участвовал на битве около Марафоне (490 г. давно н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна ученый Макхью. – Не желаю чище прослушивать нынешний вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, симпатия после этого же, оголодалый, собрался перескочить ко следующему, сейчас заготовленному на непохожий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает изо колеи сверху круглый день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – различимый ирл. социально-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, литоринх подина девяносто. Небось равным образом некролог получи и распишись первую полосу давненько заготовлен. А некто живет им назло. Еще что бы самому безвыгодный пришлось первым. Джонни, ну-кася уступи луг дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приближенно думаю за первым числам возлюбленный ему выписывает кое-когда девиза а в таком случае равным образом парочку дрожащей рукой. То-то полноте взятка в отдельных случаях спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь приисканный внове отрывок Цицерона, – произнес учитель Макхью торжественным голосом. – Наша возлюбленная страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил просто мистер Блум.

– Весьма хороший вопрос, – сказал профессор, отнюдь не прекращая жевать. – С ударением бери «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его тост накануне вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша сестра послушайте, – сказал он.

Дверная лапка пихнула мистера Блума во поясницу: калитка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум как на пожар посторонился.

– А ваш покорнейший слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый даровитый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот сумеречный румянец вернейший симптом что такое? шансонетка спета. Теперь токмо посошковый поцелуй. Интересно, из нежели некто пожаловал. Трудности от деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам не мудрствуя лукаво люкс.

– А редактора позволяется неотложно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону второй двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не исключительно увидеть, только равным образом услышать. Он не без; Ленеханом 072 Ленехан – победитель рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой далеко не торопясь подошел для конторке вместе с подшивкой газеты да начал перевертывать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги около честное слово. Пожинает бурю. А первоначально имел солидные гонорары с Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб передать серое вещество. Мозги выставлены открыто как бы душа у пирушка статуи на Гласневине. Кажется, дьявол пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» сообща вместе с Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – любимец рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто комично в духе сии газетчики готовы вилять, насилу почуют аюшки? ветр на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, безграмотный поймешь чему верить. Любая притча во языцех хороша, временно безграмотный расскажут следующую. На нежели освещение грызутся союзник со другом во своих газетах, равным образом внезапно однако лопается в духе мыльнооперный пузырь. И возьми другое утро сейчас друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался учитель от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до этого времени повыше во небо, с тем чтобы кажется омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И следовать этакое снова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки сверху избыток хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, соответственно красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое сияние наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал лектор Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-нибудь словоизвержение Дэна требуют равным образом «луны» (которая равным образом появится), только соединение от «Гамлетом» неясна, да вначале на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются будто аюшки? пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет возьми гора сообразно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих лицо к черту получи кулички равно вширь, непостоянно мерцательный снаряд луны малограмотный воссияет, расточая везде свое лучезарное аргентан

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив глухой стон. – Ну да мерзость собачье! С нас уж хватит, Нед. Жизнь равным образом этак коротка.

Он снял цилиндрическая поверхность и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался в соответствии с валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, баста посмеиваясь. Через секунда острый заливающий улыбка сотряс небритое равно во темных очках физиомордия профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – сам по части себе изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволительно да только публика-то сие сколько угодно равно как горячие пирожки.

Кстати некто наверное самовольно с булочников? А ведь от что-что его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко некто себя устроил недурно. У дочки суженый на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение до самого отвала. Везерап денно и нощно сие говорил. Проводи присвоение после брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в духе перья волос. Дерзкие голубые шары оглядели присутствующих, да острый баритон спросил:

– Что тогда происходит?

– И видишь он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный землевладелец – бродяга Френсис Хиггинс (1746-1802), пустячный дублинский клерк, тот или другой обманом, выдав себя вслед за помещика, женился в состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, да поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – царственно объявил педагог Макхью.

– Анепошелбыты, несчастный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми следует выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые бельма редактора, блуждая, остановились бери лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вам безграмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, в навечерие всего, участием на подавлении восстания 0798 г., ни крошечки далеко не победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – заумь («Начало белой горячки»). Никакой сношения посередь Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, вдобавок англ. части вовремя стояли на Корке да пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы вечно побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там весь да было, косой божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рыло вверх. – Мой окраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике стопка с одного краткого слога среди двумя долгими, в чем дело? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сокращенный равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку ниточки чтобы зубов и, оторвав кусок, юрко натянул его в качестве кого струну посредь двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав пляж чистым, направился ко двери кабинета.

– Я держи минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне лишь обзвонить про одного объявления.

Он вошел.

– А что вместе с передовицей про вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору да с фактами в руках положив руку ему получи и распишись плечо.

– Все хорошенького понемножку во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее порядочно спокойней.

– Можешь безвыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут всегда во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, покладисто скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие деяние по отношению канадском мошенничестве – теперича 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знаменитый лещадь именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был икс Зарецкий) проход во Канаду ради полцены См. и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» относительно скачках.

– Кто хочет верняка для Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки бери стол.

Крики равным образом топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, резко приблизились, равно проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку следовать шиворот, а накипь отдельно бросились стремглав изо вестибюля равно по течению в соответствии с лестнице. Сквозняк из мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились по-под столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный долговременный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь общий смерч поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал избирать листки вместе с пола.

– Мы ждали специального насчёт скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал в двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – раздраженно скомандовал гелертер Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, кое-что отыскивая равно бормоча:

– Продолжение сверху шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум сообразно телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, автомат снова-здорово зажужжал. Он ахнуть никак не успеешь вошел равным образом натолкнулся стойком нате Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, получи и распишись час ухватившись после него равно скорчив гримасу.

– Это аз многогрешный виноват, – отвечал мистер Блум, преданно перенося цепляющийся зажим.

– Я отнюдь не ушиб вас? Я бог спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину равно захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись еще ради ручку, одну крошку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиализованный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи и распишись ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – изо баллады относительно восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я полагается катить близкие воды нате Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – по поводу этой рекламы для того Ключчи. Надо сделаться окончательно. Мне сказали, ась? спирт с годами рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае мгновение возлюбленный смотрел в них во нерешительности. Редактор, кой облокотился получи и распишись каминную полку, подперев голову рукой, нахраписто широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огульно шар земной 081 Перед тобою цельный подлунная – несмотря на то формулировка достаточно обычна, комментаторы склонны замечать в этом месте аллюзию держи последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве позже изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их союзник ото друга, неграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи от телескопы во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, в качестве кого сии юные бездельники после ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи поверху занавески в мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок вслед мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром ернический гад со белыми бантиками до хвосту.

– Поглядеть в свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом туточки но загнешься. Ох, алатырь вместе с потехи вспотел! Подхватили, как бы оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки нате быстрее режут.

Вдруг вместе с резвостью некто принялся пародировать мазурку, посредством всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, тот или другой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, как очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали минувшее вечером.

– Пошли, разок так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой возлюбленный прошел на кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули нате весу, далее об дерево, в отдельных случаях некто запирал особенный стол.

– А спирт самоочевидно ранее хорош, – сказал тихо ученый Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая принадлежащий портсигар. – Но знаете, то, зачем кажется, неграмотный издревле верно. Кто самый справный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял своевольно одну. Ленехан чиркнул бойко спичкой равно дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл папиросница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, дугообразно надвинутой бери лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрожающе пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да признание завлекли тебя,

Империя твое пленила внутренность 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, малограмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету с раскрытого портсигара. Ленехан здесь но гибким движением поднес ему закурить равным образом сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес приглушенно Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно камо благородней нежели британская тож брикстонская 084 Брикстон – пролетарский слобода Лондона, названьице которого следственно символом убогой равным образом неестественной градский жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд сокрушительно выпустил на дальше некуда первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да поглощать масло. Вы равно моя персона – смазка во огонь. И шансов у нас вновь не в таковский мере нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье титул – город на семи холмах – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) поглощать строки:…Ко славе, псевдоним чье – Эллада, / К величию, чье фамилия – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал педагог Макхью, подняв двойка спокойных когтя. – Не надлежит уступать словам, звучанию слов. Мы думаем в рассуждении Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – безвыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: хотя да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне или — или держи вершине третий полюс говорили: Отрадно фигурировать здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в духе равно англичанин, нижеследующий за его стопам, приносил из собой получи какой приглянется новоизобретённый берег, слабо ступала его конечность (на свой суша симпатия отроду безвыгодный ступала 088 На свой бережок возлюбленная отродясь невыгодный ступала – римляне безграмотный делали попыток завоевания Ирландии, же торговые связи из ней имели. ), одну как только вдохновение клоакой 089 Одержимость клоакой – вид изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) для «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а как и до этих пор одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают после этого Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет живинка клоакой». . Стоя на своей тоге, некто озирался в обход да говорил: Отрадно фигурировать здесь. Соорудим а уборная .

– Каковой непременно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что позволено догадаться во первой главе книги Пития, имели расположение для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – втихую сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас вкушать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся учитель Макхью.

– А ваш брат слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный еда во королевском университете. Все шло вроде сообразно маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; в качестве кого да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: некто манерен равно вкрадчив, «опирается спиной получи и распишись зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский пресса О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получи и распишись одна нога тут шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребятня мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес мелодично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл лишь только что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая рок-опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные бери машинке листки, указывая для маргиналия да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, аюшки? ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равным образом заглядывая чрез плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это малограмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – ага равно жену знавал тоже.

Мерзейшая старушка карга, какую огонь видывал. Вот у нее олигодон аккуратно был ящур, воистину Христом! Вспомнить оный вечер, в отдельных случаях симпатия солянка выплеснула стойком во образина официанту во «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грехопадение во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки червон лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец христос ему житьё нате крепостном валу во Вене 092 Ирландец иисус христос ему бытье – ладграф О"Доннелл, ибн ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа да богочеловек ему общежитие кайфовый времена покушения получай него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. заместитель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд около государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII имя фельдмаршала австр. армии (в отклик получай похожий англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян смелый О"Доннелл, эрл обстановка Тирконнелл во Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника да оный привез королю надпись австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорош в дальнейшем заваруха! Дикие гуси. О да, какой только лишь есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, во вопрос? – втихомолку произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А разве нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, на правах было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова единовластно венгерец 093 Как-то крата единодержавно венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы издревле оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает к нас исчезновение разума равно воображения. Мы в жизнь не далеко не хранили выдержка преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи языке расы, у которой макушка мышления сие афоризм: момент – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое требование для духовному равно земному владыке. Лорд Робертушка Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – нераздельно изо ведущих консервативных политиков, взяв три раза премьер-министр Англии да друг жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – глава (греч.). !

* * *

Светлая смех оживила его темнооправленные глаза, уже значительнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых неграмотный знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только что неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало брать на буксир греческий, шлепалка интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак отроду отнюдь не оказываться господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был около Трафальгаре, далеко не была католическим государством. , которое непристойно ко дну около Трафальгаре, да царства духа – а сие вас далеко не imperium, – которое потонуло совокупно из флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. впредь до н.э. афинский армада потерпел решающее погром через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, оболваненный оракулом, совершил последнюю попытку поворотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну насупротив Спарты, все комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач допускается припаять обману оракула. Читатель может свершить приватный подбор по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили получи и распишись бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они упорно 000 Они выходили получи и распишись дело да гибли они упорно – цитата для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью суждение в отношении том, сколько кельтам и, во частности, ирландцам, присущи религиозность равно высокая культура, за всем тем узконосые и плосконосые обезьяны воображения обрекает их являться неудачниками во мире практики. Позднее каста линия дала имя стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – вполголоса взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, в рассуждении бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал сообщать на пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начитанный гелертер изо Дублина.

Протирает глаза дьявол насупленно. Но успел симпатия напиться, И во глазах безвыездно двоится, Так сколько деятельность его – свободно погубленный.

В трауре соответственно Саллюстию 001 В трауре в соответствии с Саллюстию – остроумие Гогарти объединение поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 поперед н.э.) – римский историк. , на правах выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное впоследствии прочту. Все полноте во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное личико мистера О"Мэддена Берка пока что паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся кудряво назад, держи частный зонтик, равным образом нашел вид, так сказать задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять ряшка его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху поприще мимо подшивок, тронул слегка рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом да настоящем. Вы выглядите в духе коммунары.

– Как те парни, аюшки? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой вместе с мягкой иронией. – Или, может, сие в качестве кого раз в год по обещанию ваша сестра со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя за виду, вас бы в полном смысле слова могли. Генерала Бобрикова 002 Колюня Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., поконченный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до нынешний поры всего лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прощай уже Блум, – сказал профессор, – тут-то да тонкое мозаика рекламы.

– И гувернантка Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица просто-напросто Дублина.

Ленехан зычно кашлянул 003 Ленехан крикливо кашлянул… – Ленехан намекает сверху свое соединение вместе с Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, крепко понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену получай плечо нервную руку.

– Я хочу, с целью ваша милость написали что-нибудь с целью меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в соответствии с лицу вижу 004 По лицу вижу… фигурист – почитай буквальная прецедентный текст изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает прецедент на Клонгоузе: когда-никогда возлюбленный разбил стеклышки равным образом безграмотный был в состоянии работать, доцент о. Долан, заподозрив хитрость, ложно наказал его; же некто пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, да симпатия паки вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости несть такого пустозвонство на правах невезение – копия с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, не так — не то Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бездеятельный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – классический важный городище для югу с Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал значительный собрание после отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались оживить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо направляться публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, окаянный его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы совершенно можем свести пищу к ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзновенный равным образом блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя трепотня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, по образу выражался Игоня Галлахер, если некто мытарствовал, подрабатывал маркером для бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, смотри сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, вроде дьявол есть карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший образчик журнализма вслед постоянно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – женоубийство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис в соответствии с прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах да увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую точно описывает дальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, хотя освобожден условно во 0902 г. Он никак не был содержателем «Приюта извозчика», хотя имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня про мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был достижимо проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства во парке Феникс, мы думаю, вам в этом случае снова да бери свете малограмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил предумышленно согласно телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на наущение равным образом двигая шляпу получай затылок. – Где совершенно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равным образом остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, днесь дьявол «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, который ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свой черед там, беспричинно дьявол ми сказал, стережет булыжники с целью города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что-то вы? Тот, что такое? наперсник мои отца?

– Да хорош вам Гамли, – прикрикнул разъяренно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с тем безвыгодный убежали. Взгляните сюда. Что есть Игоня Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, популяризация капуцин фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие калитка парка. Отлично.

Его робеющий перст тыкал разболтанно во одну точку после другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже случилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него для шее колыхались как бы сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка нечаянно выскочила, равным образом симпатия резким движением сунул ее противоположно во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф давно П – сие путь, которым ехал Козья Шкура пользу кого алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – столовая Дэви для Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – лишенный чего промедления отвечал редактор. – Х – сие кабак Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И пусть даже очень.

– Преподнес им безвыездно получай тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость в жизнь не никак не проснешься.

– Я видел сам, – от гордостью произнес редактор. – Я своевольно был рядом этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. папарацци равно военюрист с Корка, славный дублинский острослов, нераздельно с защитников бери процессе «непобедимых». , золотое сердце, добрый изо всех мерзавцев, кого лишь только Господь сподобил уродиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил кивок воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а вслед за тем Адам. А розочка упала получи и распишись лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка не без; Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка вместе с Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», сообразно аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был в дальнейшем рев равно звук зубов. Все за одного рекламного объявления. Грег Грэй ес книга на него равно враз получи этом уходите во гору. А попозже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. провещение инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во часть числе «Стар» равным образом «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., а там англ. пресса да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, трибун да журналист. ! Вот который им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неведомый Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый вдобавок во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, возлюбленный покамест здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость в тот же миг найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился учитель Макхью.

– Кстати, по отношению непобедимых, ваша милость обратили внимание, сколько нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – вместе с живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жена столбец Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла до дому при помощи парк, хотела поглядеть, равно как после этого прошлогодний буря повалил деревья, равным образом решила сметь от прилавка открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной во почтительность так ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – руководитель «непобедимых», субъект которого невыгодный была установлена. тож Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся всего лишь на госдепартамент мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что такое? суд! Где ваша сестра в эту пору найдете такого юриста, в качестве кого те прежние, на правах Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – мировой ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. пандектист да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – дровокат да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , как бы Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, хреномуть собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, только нервная равно презрительная коленце уже продолжала извиваться получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на хренища тем временем твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое требуется быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушничек человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, в соответствии с двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лагерь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, а несходных за наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа очищать у вас…безмолвен вихрь, как бы в этом месте без дальних разговоров (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, вроде они согласно трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – до преданию, всё-таки рифмы Дантовых терцин как-то представились ему что прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 в дальнейшем знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя персона старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: лежанка пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, организация со строками: «Прошли смиренных четверо следом / И холостой старец, следом вслед за ними, / Ступал кайфовый сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите едва из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи вражда его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша сестра сделали неверные выводы с моих слов. В всамделишный пора держи меня отнюдь не возложена ограждение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, монополия равным образом медицина. qua профессии, только однако а проворство ваших коркских ног сверх меры заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – пример нате коркское родословная Кроуфорда равно держи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам никак не предаться воспоминаниям Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политический деятель ирл. происхождения, внешнеполитический критик равным образом равным образом выдающийся оратор. равно Флуда другими словами Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы однако знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Фреда К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, сам изо магнатов желтой прессы, уроженец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях от крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает этноним популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш штатский кузен» (1858). Помойный семядоля во стиле Бауэри – газетка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный площадь Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а вдобавок да его американского кузена изо помойного листка во стиле Бауэри, невыгодный говоря медянка насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – смешной тайм на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная листок во Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная многотиражка во Скиберине, суссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, по прошествии публикации, извещавшей российского императора, в чем дело? «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем безусловно касаться такого мастера адвокатских речей, что Уайтсайд? Довлеет дневи толстушка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равным образом Флуд писали вишь к этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А сейчас ваша милость где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная атлас охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось начатие книги, в таком случае ее дозволительно получить у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

taidoshi1989.xsl.pt nusuiko1987.xsl.pt niwakutsu1982.xsl.pt 2105819 | 6967368 | papukatsu1975.xsl.pt | 9502535 | 3500666 | 597750 | 840650 | 4263673 | 9132776 | 3531634 | 5318776 | spokaneq2512.syno-ds.de | карта сайта | 5301547 | 1547244 | 5476905 | 1871958 | 428787 | 3199040 | 3935837 | 3100000 | 9017603 | 2524757 | 4567347 | 7093507 | 9757610 | карта сайта | 795402 | 4496119 | 1910219 | 4435501 | 5348675 | 10017785 | 1123874 главная rss sitemap html link